Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхкаланӑ (тĕпĕ: пӑхкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан ҫаннине тирпейлесе Нэф лӑпкӑн, васкамасӑр калама пуҫларӗ: йывӑртан йывӑр ӗҫ, выҫӑпа, шывсӑр касӑхни, тертленни, хӑрушлӑхсем ҫинчен; Пек михӗпе сӑран пиҫиххи выртакан кӗтесе пӑхкаланӑ май ҫапларах пӗтӗмлетрӗ: ҫакӑ пӗтӗмпех — пӗрре пӑхсан — питех те ансат.

Затем, поправив рукав, Нэф спокойно, неторопливо рассказал о таких трудах, лишениях, муках, ужасе и тоске, что Пек, посмотрев в угол, где лежал мешок с кожаным поясом, почувствовал, как все это на взгляд стало приземистее и легче.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Тарӑхса унталла-кунталла пӑхкаланӑ май Ферфас спиртовкине хырӑмӗпе пӑчӑртаса тытрӗ, нушалансах ҫитнӗ рагу савӑтне мачча тӑррин хирӗҫле енне йӑтса кайрӗ.

Злобно оглядываясь, Ферфас прижал к животу спиртовку и повлек измученное рагу на противоположный край крыши.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

«Мӗнле-ха стена урлах вӑл енче те, ку енче те, хирӗҫре те ют ҫынсем пур ҫӗрте пурӑнас килет, э, — тӗлӗнсе шухӑшларӗ Сӑпани, бараксене кӑсӑкланса пӑхкаланӑ май.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗрисем вӗсене, ҫак пылчӑкра нушапа ҫӳреҫҫӗ тесе, хӗрхеннӗ пулӗ, теприсем, тен, тӑрри шӑтӑкӗ питӗрӗнмен ку ҫынсен тенӗ, виҫҫӗмӗшӗсем так ахаль анаслакаласа пӑхкаланӑ

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Йӗри-тавралла пӑхкаланӑ май ут витисенчен аллӑ-утмӑл утӑмра офицерсен столовӑйӗ пуррине асӑрхарӗ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кил-ҫуртри япаласене, ачасене, хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑмсене тиенӗ урапасем ҫинче хресченсем ларнӑ, вӗсем ҫак нумай пин ҫынлӑ табор ҫине хуйхӑллӑн пӑхкаланӑ.

На телегах — среди домашнего скарба, детей, испуганных женщин — сидели крестьяне, сокрушенно поглядывая на весь этот многотысячный табор.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Яков Злой сӑмахӗсене сӗтеклӗн те тутлӑн каланӑ, ҫамрӑк ӳтлӗ тутипе ҫемҫен кулкаланӑ тата чалӑшшӑн ларакан пенсне витӗр хӑйне итлекенсем ҫине чеен пӑхкаланӑ.

Яков Злой выговаривал слова сочно и вкусно, улыбаясь свежими губами, лукаво — через криво сидящее пенсне — поглядывая на слушателей.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Аллисене ҫурӑм хыҫне тытса, шӑнӑрлӑ пӳрнисемпе шӑтлаттаркаласа, вӑл каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳренӗ, енчен-енне пӑхкаланӑ, хӗрлӗ те ҫамрӑк ӳтлӗ тутисемпе кӑмӑллӑн кулнӑ.

Заложив за спину руки, пощелкивая жиловатыми пальцами, он прохаживался, поглядывая по сторонам, приятно улыбался красными, свежими губами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вагонӑн ванчӑк кантӑкӗсем витӗр боецсем шикленсе пӑхкаланӑ.

В разбитые окна вагонов с тревогой посматривали бойцы.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шевчук тимлӗн унталла-кунталла пӑхкаланӑ, вӑл «ҫула май» лартса каймалли ҫын шыранӑ.

Шевчук внимательно присматривался, подыскивая «попутчика».

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Макҫӑм татах тӑрса, ерипен те пысӑккӑн утӑмласа, кӗтесрен кӗтессе ҫӳреме тытӑннӑ; вӑл сывлама та хӑйман, минутсерен чарӑнса пӑхкаланӑ, итленӗ.

И Максимка снова поднялся и зашагал из угла в угол большими осторожными шагами, без шума, затаив дыхание.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Феня ӑна тӑхӑнса янӑ, пӑхкаланӑ, шухӑшласа илнӗ те — чуптӑвасшӑн пулнӑ; анчах ҫавӑнтах хывса сӗтел ҫине хунӑ; унтан минтер айне пытарнӑ, вара каллах илсе ӗлӗкхи вырӑннех хунӑ.

Феня надела его, поглядела, подумала и хотела было поцеловать его, но сейчас же сняла и положила на стол; потом спрятала под подушку, но опять достала и положила на прежнее место.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Фельдшер хӑй тӗллӗн харкашса маузера каллӗ-маллӗ пӑхкаланӑ.

Фельдшер, чертыхаясь, стал с ним возиться.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫынсем кӑшкӑрашнине, макӑрнине, куҫҫуль юхтарнине вӗсем асӑрхаман, лаша шӑна сӗрлени ҫине ҫаврӑнса пӑхнӑ пекех, пӑхкаланӑ.

И обращая столько же внимания на крики, слезы и плач, сколько внимания обращает лошадь на монотонное жужжанье мух.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем ҫул ҫинелле кичеммӗн пӑхкаланӑ.

Равнодушно поглядывая на дорогу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Полковник алла тыттарнӑ конверта хуллен ҫавӑркаласа пӑхкаланӑ.

Полковник осторожно повертел в руках конверт.

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хунарсемпе тӑракан икӗ надзиратель хушшинчен Сулима килкартишӗ ҫине пӑхкаланӑ.

Меж двух надзирателей с фонарями Сулима таращил глаза, осматривая двор.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑхӑтран-вӑхӑта вӗсем асӑрхамаллах, — тен, питех те асӑрхамаллах-и, — пӗлӗт ҫине пӑхкаланӑ.

По временам они откровенно, — пожалуй, даже слишком откровенно — поглядывали на небо.

XXXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чӳречерен пӑхкаланӑ, хӑйсем патне сарӑ ҫын пынине курсан савӑннӑ, ҫипписем лайӑх шураласса шаннӑ.

Радовались, когда в этот день к ним заходил белокурый человек: значит, нитка хорошо отбелится.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ӑҫта та пулин пӗр-пӗр пӑрахут курӑнмасть-ши, тесе йӗри-тавра пӑхкаланӑ.

Все глядели, не видать ли где парохода.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех