Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗсленӗ (тĕпĕ: тӗрӗслен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир ман пата килни питӗ лайӑх, — вӑл Юрие чӗн пиҫиххийӗнчен тытрӗ те, хытӑ карӑнтарса, ҫыхман-и тесе тӗрӗсленӗ пек, турткаласа илчӗ.

 — Вот хорошо, что вы до меня прибыли, — она взяла Юрия за кожаный пояс и подергивала, точно проверяя, не туго ли затянут.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хамӑрӑн халӑхпа пӗрле ҫапӑҫу хирӗнче тӑшмана ҫӗнтернӗшӗн кӑна мар, хӑйӗн вӑйне танлаштарса тӗрӗсленӗ пирки те вӑл киле ҫӗнтерӳҫӗ пулса таврӑнать.

Она возвращалась домой победительницей не потому только, что победила вместе со всем своим народом на поле боя, но и от проверенной сравнением собственной силы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Широкогоров сарлака кресло ӑшнелле сӗвенчӗ те тутисем патнех ҫӗкленӗ пӳрнисене, вӗсен сисӗмлӗхне тӑрӑшсах тӗрӗсленӗ пек, васкамасӑр пӗрин ҫине тепӗрне хурса пычӗ.

Откинувшись в глубину широкого кресла, Широкогоров не спеша прикладывал один к другому пальцы рук, поднятых к самым губам, будто настойчиво проверяя их чувствительность.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӗрӗсленӗ чухне Андрей хӑйӗн докуменчӗсене контрразведка офицерне хӑюллӑнах тыттарчӗ.

При проверке Андрей смело подал свои документы офицеру контрразведки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хулари пристаньте патрульсем, пропусксем тӗрӗсленӗ май, пассажирсене пӗр именмесӗрех ухтараҫҫӗ.

На городской пристани патрули, проверяя пропуска, беззастенчиво обыскивали пассажиров.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин, стюардӑн чӑтӑмлӑхне тӗрӗсленӗ пек, васкамасӑр тумланчӗ.

Павлин не спеша, будто испытывая терпение стюарда, оделся.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлташсем, хам ҫине ответлӑх илсе пӗлтеретӗп, участоксене тӗрӗсленӗ чухне ытлашши пӗтӗм колхозӗнче те виҫе ҫыннӑн анчах пулчӗ: Конопатовсен, Кузьма Васильевич Бортниковӑн тата Блиновсен.

Товарищи, со всей ответственностью вас заверяю, что при проверке участков излишки оказались только у троих из всего колхоза: у Конопатовых, у Кузьмы Васильевича Бортникова и у Блиновых.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кун каҫиччен темиҫе хут шӑлса тасатнӑ, сӗрнӗ, тӗрӗсленӗ.

По нескольку раз в день он обтирал ее, смазывал, проверял.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем хытӑ тӗрӗсленӗ: каҫхине сакӑр сехет хыҫҫӑн ачасем килте лараҫҫӗ-и, камсемпе явӑҫаҫҫӗ, хӑйсен хваттерӗсенче закона хирӗҫле пухусем тумаҫҫӗ-и?

И тщательно проверяли, сидят ли ученики после восьми часов вечера дома, с кем водятся, не устраивают ли у себя на квартирах незаконных сборищ.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тыткӑнра пулнӑ Мечислав Пшигодскин лучӑрканса пӗтнӗ вараланчӑк свидетельстви ҫинче Киев комендатурин штампӗ кӗскен пӗлтерет: «Тӗрӗсленӗ. Инвалид. Хӑй пурӑнакан вырӑна кайма ирӗк панӑ».

На затасканном, грязном свидетельстве, выданном военнопленному Мечиславу Пшигодскому, стоял штамп киевской комендатуры с краткой пометкой: «Проверен. Инвалид. Разрешен проезд к месту жительства».

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл пукан патне пырса тӑчӗ, пуканӗ ҫирӗп маррине тӗрӗсленӗ пек, ӑна йӗри-тавралла пӑхрӗ, юлашкинчен ларчӗ те, ҫӑварне аллипе картласа, анасласа илчӗ.

Подошел к стулу, осмотрел его, как бы убеждаясь в прочности, наконец сел и, прикрыв рот рукой, зевнул.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шубин хӑйӗн кашни шӳтле сӑмахӗнчех, калаҫӑвӗнче Инсаров пӗлӗвне тӗрӗсленӗ пек, ӑна унтан-кунтан «хыпашласа» пӑхнӑ пек пулнине, унӑн кӑмӑлӗ пӑсӑккине асӑрхарӗ Берсенев, — Инсаров вара унчченхи пекех лӑпкӑ та уҫӑмлӑ пулчӗ.

Берсенев заметил, что посреди всех своих проказ, выходок и шуток Шубин всё как будто бы экзаменовал Инсарова, как будто щупал его и волновался внутренно, — а Инсаров оставался по-прежнему спокойным и ясным.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сирӗнпе ялан кӳршӗллӗ пурӑнатпӑр пулсан та (куна эпӗ аван пӗлетӗп — тӗрӗсленӗ), килме пӗри те шухӑшламастӑр.

Не говоря уже о том, чтоб приехать, хотя мы (я знаю, проверял) все время находимся по соседству.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пире Мускавран инҫе мар ларакан хулана, урӑхла каласан, ҫав хула тулашне ҫитерчӗҫ те, пӗр шкула вырнаҫтарса, мунча кӗртрӗҫ, пыйтӑ пуррипе ҫуккине тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн ҫар тумтирӗ пачӗҫ.

Нас привезли в маленький подмосковный городок, вернее — на окраину его, привели в обычное школьное здание, помыли в бане, проверили, нет ли у нас вшей, потом обмундировали:

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Партие чи лайӑххисене ҫеҫ, — кама хӑйсем пӗлсе тӑраҫҫӗ, кама пӗтӗм пурӑнӑҫпа тӗрӗсленӗ, — ҫавсене ҫеҫ кӗртрӗҫ.

Допускали в партию только наилучших, тех, кого хорошо знали, проверили всей жизнью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мачтӑсемпе такелажа тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн, Айртон курса ҫӳреме чарӑнчӗ.

Айртон закончил осмотр проверкой оснастки мачт и такелажа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лайӑх тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн Амстердам утравӗсене те аяккине хӑварчӗҫ.

После внимательной проверки Амстердамские острова были также отклонены.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫынсене тӗрӗсленӗ чухнехи шӑплӑх тинех иртрӗ, арҫынсемпе хӗрарӑмсем хаваслӑн шӑпӑлтата пуҫларӗҫ.

Напряженная тишина, державшаяся во время всей переклички, взорвалась радостным гулом мужских и женских голосов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Винтовкӑпа нагансӑр пуҫне сан хӗҫпе бинокль те пур-ҫке? — терӗ вӑл тулли кӑмӑлпа, Кошелевӑн хӗҫ-пӑшалне тӗттӗмре хыпашлакаласа тӗрӗсленӗ май.

— Да у тебя, окромя винтовки с наганом, и шашка и бинокль? — довольно говорил он, рассматривая, ощупывая в темноте вооружение Кошелева.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Йӑлӑхтарса ҫитерчӗ ку должнӑҫ, — терӗ вӑл йӗкерлӗн, сак ҫине пӑрахса тултарнӑ хӗҫсем хушшинчен хӑйӗнне илсе, ҫивӗчӗшне пуҫ пӳрнипе тытса тӗрӗсленӗ май.

— Надоела мне эта должность, — бодро сказал он, вытащив из груды сваленных на лавке шашек свою и пробуя лезвие ее на большом пальце.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех