Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӑс сăмах пирĕн базăра пур.
Пӑс (тĕпĕ: пӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗпе ҫунӑ кунсенче кухньӑра шурӑ ҫӑра пӑс, шурлӑх ҫинчи тӗтре пек мӑкӑрланса, кухня тӑрӑх явӑнса ҫӳренӗ.

А в дни стирки густой белый пар клубился и плавал по кухне, словно туман над болотом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Баранкевич пан та, унран тарса, хӑйӗн ҫинҫе мӑйлӑ арӑмне — ҫав хӑрнӑ кушака: «Ҫав Птаха тени вӑл, леш хайхи, пҫа его мать, пирӗн заводра пӑс хуранӗсем патӗнче ӗҫленӗ кочегар-ҫке», — тейӗ.

И пан Баранкевич, спасаясь от него, будет говорить своей тонкошеей супруге, этой дохлой кошке: «Ведь это тот самый Птаха, пся его мать, тот самый кочегар из котельной нашего же завода».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Птаха пӑс хуранӗсен пӳлӗмне питӗрӗнсе ларнӑ, теҫҫӗ.

— Говорят, это Птаха закрылся в котельной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Заремба, Врона, Зайончковски тата Струмил пӑс хуранӗсен пӳлӗмне кӗчӗҫ.

Заремба, Врона, Зайончковский и Струмил вошли в котельную.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑс хуранӗсен пӳлӗмӗнчен сӗрӗм шӑрши персе тухрӗ.

Из котельной пахнуло угаром.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Темиҫе легионерпа пӗрле пӑс хуранӗсен пӳлӗмне кӗнӗ капрал, ӳсӗре-ӳсӗре, шывланнӑ куҫӗсене мӑчлаттарса: — Никам та ҫук унта, пане полковник… — тесе, ҫухалса кайнӑн пӗлтерчӗ.

Капрал, за которым стояло несколько легионеров, залезших в котельную, кашляя и моргая слезящимися глазами, растерянно доложил: — Никого не нашли, пане полковник…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр ҫур сехетрен, ҫӑра та хура тӗтӗм пӑс хуранӗсен пӳлӗмӗн чӳречисенчен мӑкӑрланса тухма чарӑнсан, Эдвард: — Тӗрӗслӗр! — тесе приказ пачӗ.

Через полчаса, когда густой черный дым перестал валить из окон котельной, Эдвард приказал: — Проверьте!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑс яма пулмасть-и ун патне?

— Нельзя ли пар пустить к нему?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Птаха пӑс хуранӗсен пӳлӗмне, сӳнекен кӑмакасем ҫине тепӗр хут пӑхса илчӗ те ун хыҫӗнчен хӑпарма пуҫларӗ.

Птаха еще раз оглядел котельную, затухающие топки и полез за ним.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрие кӑштах пӑчӑхтарса вӗлермен пӑс чӳречесем витӗр майӗпен йӑсӑрланса тухать.

Пар, который чуть было не задушил Андрея, медленно выходил через окна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑс хуранӗсен пӳлӗмӗнче мӗн пулса иртнине завод картишне хупӑнса юлнӑ пур рабочисем те сӑнаса тӑнӑ.

За тем, что происходило в котельной, наблюдали все рабочие, задержанные на заводском дворе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ача, хытса кайса, легионерсем пӑс хуранӗсен пӳлӗмне кӗме тӑрӑшнине пӑхса тӑрать.

Мальчик с замирающим сердцем следил за попытками легионеров забраться в котельную.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрий пӑс хуранӗсен пӳлӗмӗнче питӗрӗнсе ларнине пӗлсен, тата ӑна вӗлерме хатӗрленеҫҫӗ тенине илтсен, Василёк тем тӗрлӗ сехӗрленсе ӳкрӗ.

Ужас охватил Василька, когда он узнал, что Андрий заперся в котельной и что его хотят убить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кун хыҫҫӑн тимӗр балка тӑрӑх кӑмрӑк хуракан шӑтӑк патне ҫитнӗ те, пӗр-икӗ кӗмӗркке антрацит хӑйпӑтса ӳкерсе, пӑс хуранӗсен пӳлӗмне — кӑмрӑк илекен путӑк тӗлне сиксе тухнӑ.

Потом по железной балке добирался он к угольной яме, а оттуда, отвалив два-три куска антрацита, попадал в котельную, в выемку, из которой брали уголь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Час-часах вӑл мӗн смена пӗтичченех пиччӗшпе пӗрле пӑс хуранӗсен пӳлӗмӗнче ирттернӗ, пиччӗшне мӗнпе те пулин усӑллӑ пуласчӗ тесе тӑрӑшнӑ.

Часто целые смены проводил с братом в котельной, стараясь быть ему чем-нибудь полезным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл унта крепоҫра пекех ларать… механик, пӑс тата темиҫе сехете те ҫитет, тет.

Он там как в крепости… механик говорит, что пара хватит еще на несколько часов…

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

А эпӗ халь ҫак ҫынпа хӑтланса пӑхам, — терӗ Эдвард, пӑс хуранӗсен уйрӑмӗн ҫивиттийӗ ҫинче пӗрӗхекен пас фонтанӗ ҫине пӑхса.

А я сейчас займусь этим, — и Эдвард посмотрел на фонтан из пара, поднимающийся над крышей котельной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах кочегарсенчен пӗри пӑс хуранӗсен пӳлӗмне питӗрӗнсе ларнӑ та, ӑна халиччен те кӑлараймаҫҫӗ.

Но один из кочегаров засел в котельной, и до сих пор его не удается выкурить оттуда.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑс хыҫҫӑнах вӗри шыв тапса тухрӗ.

Вслед за ним хлынула горячая вода.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑлхана ҫурас пек шӑхӑрса, брандспойтран пӑс персе тухрӗ.

Пар с пронзительным свистом вырвался из брандспойта.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех