Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗнӗ ҫынсем, мӗн ҫине лармаллине шыраса пуҫӗсене пӑркаласа пӑхнӑ, анчах ларма юрӑхлӑ япала нимӗн те тупайман.

Вошедшие покрутили головами, отыскивая, на что бы можно было сесть, но ничего подходящего для этого не обнаружили.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫар ҫыннисем темиҫен кӗнӗ, ҫиелтен пӑхсан — вӗсем ӗлӗкхи патша офицерӗсем пулни палӑрнӑ.

Вошли несколько военных, судя по внешности — бывшие царские офицеры.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакнашкал самантсем те пулнӑ: тарашанецсем ҫине Петлюрӑн кӑвак жупанникӗсенчен суйласа илнӗ пехотин темиҫе ҫӑра цепӗсем тӳррӗн наступлени туса килнӗ, сулахай флангран кавалери тапӑннӑ, тыла, бронепоезд хӳттипе, юнкерсен роти пырса кӗнӗ.

Были такие моменты: в лоб на таращанцев наступала несколькими густыми цепями отборная пехота петлюровских синежупанников, на левый фланг неслась кавалерия, а в тыл, под прикрытием бронепоезда, заходили роты юнкеров.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Богунецсен малти роти кӗпер ҫине сирпӗнсе кӗнӗ, анчах ӑна пӗтӗмпе тенӗ пекех пулемет вучӗпе шӑлса тасатнӑ.

Головная рота богунцев кинулась на мост, но была почти начисто сметена огнем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем погром тӑваканнисене йӗрлесе, Буг юханшывӗ урлӑ кӗперпе каҫнӑ та хӑранипе ҫул ҫинчех кӑвак жупанӗсене хыва-хыва ывӑтакан петлюровецсене каса-каса пӑрахса, кӑнтӑрлапа хулана пырса кӗнӗ.

Преследуя погромщиков, они перешли мост через реку Буг и днем ворвались в город, вырубая по дороге бегущих в панике, скидывающих на ходу синие жупаны петлюровцев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Полк местечкӑна пырса кӗнӗ чухне вӗсем «на караул» тӑнӑ.

Когда полк вступил в местечко, партизаны взяли «на караул».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Акӑ, ҫула май вӑл полк штабне кӗнӗ те адъютанта сӗрме купӑспа выляса пама ыйтнӑ.

Вот мимоходом он заглянул в штаб полка и попросил адъютанта сыграть на скрипке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл пырса кӗнӗ те итлесе тӑнӑ, унӑн куҫӗсем йӑлтӑртатнӑ.

Стоит, слушает, глаза сухо блестят.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эскадра Нева шывӗ ҫине пырса кӗнӗ чухне тупӑсенчен, пӑшалсенчен персе тӑнӑ.

Под пушечную и ружейную пальбу эскадра вступила в Неву.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кунта вӑл ҫурҫӗр еннелле ҫул тытнӑ, Гангут сӑмсахӗ патне ҫитсен пӗчӗк утравсем хушшинчи шхерӑна кӗнӗ.

Потом она повернула на север и вошла в шхеры островков против Гангута.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Унӑн пуҫне ӑнсӑртран ҫӗнӗ шухӑш пырса кӗнӗ.

Неожиданная мысль пришла ему в голову.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петрӑн вичкӗн илтекен хӑлхисене такамсем калаҫнӑ сасӑ пырса кӗнӗ.

До острого слуха Петра донеслись слова:

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Балласт вырӑнне тиенӗ хӑйӑр патне шыв кӗнӗ, трюм тӗпӗнче лачакаллӑ кӳлӗ хӑех пулса тӑнӑ.

Вода протекла к песку, заменявшему балласт, и на дне трюма образовалось болото.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл алӑка хыттӑн тӗртсе уҫнӑ та, Адмиралтейство канцелярине пырса кӗнӗ.

и, подойдя к канцелярии, с силой толкнул дверь и переступил порог.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл юнашар ларакан ҫуртӑн чӳречине ҫӗмӗрсе кӗнӗ те шалта ҫурӑлса кайнӑ.

Он влетел в окно стоявшего рядом домика и разорвался внутри.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тул ҫутӑлас умӗн богунецсем гайдамаксен застависене аркатса, хулана ҫӗмӗрсе кӗнӗ.

На рассвете, опрокинув гайдамацкие заставы, богунцы стремительно ворвались в город.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫӗрле пулсан тин полк, Щорс хӑй ертсе пынипе, гайдамаксем пӑшалсене, пулеметсене, обозсене пӑрахсах Чернигов еннелле тухса тарнӑ местечкӑна ҫӗмӗрсе кӗнӗ.

Только с наступлением темноты полк, во главе со Щорсом, ворвался в местечко, из которого гайдамаки, бросая орудия, пулеметы, обозы, бежали по дороге на Чернигов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Новозыбкова полк парада тухнӑ пек пырса кӗнӗ, хулари рабочисем богунецсене чыслӑн кӗтсе илнӗ, анчах Городняна ҫапӑҫупа илме тивнӗ, Седнев ҫывӑхӗнче богунецсен ҫав тери вирлӗ атаки темиҫе хутчен те пулемет вучӗпе пӑчӑха-пӑчӑха ларнӑ.

Еще в Новозыбков полк вступил, как на парад, торжественно встреченный местными рабочими, но Городню уже пришлось брать с боем, а у Седнева отчаянные атаки богунцев несколько раз захлебывались в огне.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе пырса пӳрте кӗнӗ.

Они вваливались толпой в избу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Богунецсем ялсене пырса ҫеҫ кӗнӗ, ял площадӗнче повстанецсен взвочӗ е ротти йӗркеленсе те тӑнӑ.

Едва влетят богунцы в село, а на площади уже выстроились взвод или рота повстанцев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех