Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапать (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен ӳт-пӗвӗнчен ҫемҫе тӑпрана ӑшӑ ҫапать.

Земля, мягкая, как губка, теплела под ними, нагреваясь от их тел.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Маковейчика вӗри хум пырса ҫапать, вӑл хӑйне хыпашласа пӑхать, пӑхса ҫаврӑнать: чиперех, сывах; вара каллех тар тӗтӗмӗ ӑшӗнче, йӳҫӗ сывлӑшпа сывласа, ҫеҫенхирти пекех малалла кусса каять.

Маковейчика обдал горячей волной, он ощупал, оглядел себя — цел и невредим — и снова покатился в пороховых газах, в горькой духоте, один, как в пустыне.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шакӑрчаҫӑ ял тӑрӑх ҫӳрет, параппан ҫапать те указсене кала-кала кӑшкӑрать.

Ходит колотушник по селу, бьет в бубен и выкрикивает указы.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самантрах ӑна кӑларса илтӗм, унтан краска шӑрши ҫапать пулин те, ӑна савӑнсах «хир чӑххи шӑтӑкне» илсе кӗтӗм.

Сию же минуту я снял обтекатель и, хотя он сильно пахнул краской, с торжеством доставил его в «куропачий чум».

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗр сехет ҫапать, вӑл пӗлет ӗнтӗ: ҫӗр, хаклӑ та кӗске ҫӗр, иртсе каять.

Часы бьют час, и он знает, что половина ночи уже прошла, половина драгоценной короткой ночи!

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шухӑшлӑр-ха, епле вӑл сивӗпе чӗтрет, пурин куҫӗ умӗнче те ӑна епле намӑслантарать, епле асаплантарать, вӗсен кулли пушӑпа ҫапнӑ пекех ҫапать, хӗртнӗ тимӗр пекех ҫунтарать.

Подумайте, как она дрожит от холода, как на глазах у всех душит ее стыд, как терзает ее, точно бич, их глумление, как жжет ее, точно раскаленное железо, их смех!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Таҫтан чечексен шӑрши, Ҫӗнӗ Гвинейӑри чечексен шӑрши, ҫапать.

Откуда-то пахнет цветами, ночными цветами Новой Гвинеи.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Паян кунӗпех пуҫтарса миххе тултарнӑ тинӗс курӑкӗсемпе шапа хуранӗсенчен юшкӑнпа нӳр шӑрши ҫапать.

С крыльца, от мешка с собранными за день морскими водорослями и ракушками, пахло тиной и сыростью.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чиркӳ чанӗ ҫаплах-ха пӗр вӗҫӗмсӗр, ывӑна пӗлмесӗр, танлатать, калӑн, ӑна сасартӑк ухмаха ернӗ звонарь этемле мар вӑйпа тимлесе ҫапать тесе.

А церковный колокол продолжал звонить и звонить без устали, точно в него с нечеловеческой силой и упрямством колотил внезапно сошедший с ума пономарь.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ялкӑшсах ҫунакан капанран хӗрӳ ҫапать.

От горящей скирды несло жаром.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тахӑшӗ хыпӑнса ӳксех чан ҫапать.

Кто-то с поспешным отчаянием колотил в церковный колокол.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫак тӗпсӗр шӑтӑкран, масар шӑтӑкӗнчен тухнӑ пекех, сивӗ сывлӑш ҫапать

Холодным дыханием склепа веяло из этой морской пещеры…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Илтрӗн пуль, еплерех сунаслать вӑл тата малти урисемпе хӑйӗн питӗнчен ҫапать.

— Слышал, как она чихала и лупила себя лапой по морде?

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Урасене темле хытӑ туратлӑ, сирень тӗслӗ ҫурӑлакан курӑк ҫапать.

По ногам стали хлестать твердые стебли с крошечными сиреневыми цветами.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑмпа чышкисемпе ӑҫтан кирлӗ унтан ҫапать.

Гриб молотил кулаками куда придется.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федькӑпа Свищ хӑйпе калаҫнӑ чух Гарик кӑшт хавхаланать, кайран каллех салху сӑн ҫапать ӑна.

Правда, Федя и Свищ часто заговаривали с ним, Гарик немного оживлялся, а потом снова скисал.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик Чакака ҫапать пуль терӗм, анчах вӑл ун патӗнчен утса иртрӗ те алӑк умӗнче чарӑнчӗ.

Я думал, Гарик сейчас ударит Сороку, но он прошел мимо него и остановился у порога.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗчченех кайрӗ-ши е халӗ те ыйха ҫапать?

Или спит без задних ног, или один уплыл.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка шкап патне пырса кӗлетке еннелле аллине тӑсрӗ те, тӗлӗнтермӗш япала пулса тӑчӗ — экспонат чӗрӗлчӗ; пуҫне ҫавӑркалать, ҫунаттисемпе ҫапать, хура пӗлӗт пек тусан кӑларса, маччари пысӑк хушӑкран вӗҫсе тухса кайрӗ.

Аленка подошла к шкафу, протянула к чучелу руку, и тут произошло удивительное: экспонат ожил, завертел головой, захлопал крыльями и, взметнув облако пыли, улетел в большую щель между досками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Катер ҫинче пыракансем шӑнса кайрӗҫ — проливри касакан ҫил ӳт-пӗве витӗрех ҫапать.

Пассажиры замерзли — ветер на воде, промозглый и резкий, пронизывал тело сквозь дождевики и одежду.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех