Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречесем (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑмсем пӳрте кӗчӗҫ, часах чӳречесем ҫуталчӗҫ, Анфисӑпа Иринӑн ҫамрӑк кулли илтӗнчӗ.

Женщины ушли в хату, вскоре в окнах загорелся свет и послышался девически веселый смех Анфисы и Ирины.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Усть-Невински тахҫанах вӑраннӑ — чӳречесем ҫап-ҫутӑ, мӑрьесем анчах тӗтӗм кӑларма пуҫлайман-ха.

А Усть-Невинская уже проснулась — окна были светлые, лишь трубы еще не успели выпустить дым.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Петро йӑл кулса чӳречесем ҫине пӑхрӗ, унтан хӗрарӑм сассисем илтӗнсе тӑнӑ.

— Петр посмотрел на окна, откуда доносились женские голоса.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унтах, чӳречесем умӗнче, тулӑ тиенӗ вуникӗ лав икӗ рет тӑрса тухнӑ.

Тут же, возле окон, двумя рядами выстроились двенадцать подвод, груженных мешками с пшеницей.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунта, чӳречесем хупӑ тӑнӑ пулсан та, пӑчкӑн йӑлӑхтаракан сасси илтӗннӗ.

Здесь окна были закрыты, но и сюда проникал назойливый голос пилы.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халлӗхе чӳречесем хӗвелпе ҫунса тӑрайман-ха, турбина та кӗрлеме пуҫлайман, ҫийӗ цинкпа йӑлтӑртатман, шыв та сикме пуҫламан, йӗри-тавра ӗҫлекенсене ҫӳреме ҫапса тухнӑ хӑмасем витӗр шурӑ стропиллӑ тӑваткал ҫурт ҫеҫ курӑнса тӑнӑ, — ҫавах пӗтӗм тавралӑх улшӑннӑ: Кубань ҫыранӗ те сӗвекрех, тусем те лутрарах та кӑмӑллӑрах пек, шыв та хавасрах юхать пек, Усть-Невински хӑй те, ҫӗнӗ тум тӑхӑнса, ҫамрӑкланнӑ пек.

И хотя еще не горели на солнце окна и не шумела турбина, хотя еще не блестел цинк на крыше, не плескалась вода и сквозь строительный лес лишь угадывались контуры квадратного здания с белыми стропилами, — а все вокруг казалось уже изменившимся: и берега Кубани словно сделались отлогими, и горы стали как будто ниже, и бег реки стремительнее, и даже Усть-Невинская точно надела обнову и помолодела.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Состав водокачка ҫывӑхӗнчен, теплерен кӑна хӑй ҫутисемпе тӗрленнӗ тӑваткал чӳречесем, каҫхи ӗнтрӗкре тӗксӗммӗн палӑракан хурӑнсем ҫывӑхӗнчен шӑвӑнса иртрӗ.

Состав поплыл мимо водокачки, мимо редких квадратиков освещенных окон и темных, за полотном, березовых куп.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ту айккинче станицӑсемпе хуторсем шуралса лараҫҫӗ, анакан хӗвел ҫутипе чӳречесем кӑвар пек ҫунса тӑраҫҫӗ, шыв хӗрринчи кӑтра вӑрман кӗмӗл ҫинчи хура йӗр пек курӑнать.

По взгорью белели станицы и хутора, багровым пламенем горели стекла окон, а в пойме реки, как чернь на серебре, лежал мелкий курчавый лес.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ту леш енчен тин тухнӑ хӗвелӗн хӗрлӗ хӗлхемӗсем шурӑ пӳртсем ҫине, вӗсен тӑррисем ҫине, пӗтӗм айлӑма юхса аннӑ, чӳречесем куҫа йӑмӑхтарса йӑлтӑртатаҫҫӗ, инҫетрен пӑхсан, пӗлмелле те мар — те хула ку, те Машук тӑвӗ айккинче тем пысӑкӑш чечек пахчи кӗленче айӗнче сарӑлса выртать…

Лучи солнца, только что показавшиеся из-за горы, залили всю низменность красным светом, и белые дома, и крыши, и окна так ослепительно блестели, что издали трудно было понять — город ли это, или у подошвы Машука раскинулась необыкновенного размера оранжерея под одной стеклянной крышей…

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чӳречесем патӗнче икӗ кровать лараҫҫӗ, сӗтел ҫинчи кӑкшӑм ҫине чечек ҫыххи лартнӑ.

Возле окон стояли две кровати, на столе цветы в кувшине.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Куҫне уҫрӗ те йӑмӑх хӗрлӗ ҫутӑ ҫапрӗ, хӗвел хӑпарать, чӳречесем, стенасем, кровать — пурте хӗвел ҫутипе ҫуталнӑ.

А когда открыл глаза, то увидел красный, слепящий свет, — всходило солнце, и все окно, стены, кровать были залиты его огненными лучами.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чӳречесем патӗнче, алӑк патӗнче тӗрлӗ тӗслӗ сӑрпа вараланса пӗтнӗ малярсем ӗҫлеме пуҫларӗҫ…

Возле дверей и окон трудились маляры, испачканные красками всех цветов.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Диван, шифоньер, ҫемҫе креслӑсем, чӳречесем ҫине штора — Пятигорска Ираклий Самсонович патне телефонпа шӑнкӑртаттармалла».

«Диван, шифоньер, мягкие кресла, шторы на окна — позвонить в Пятигорск Ираклию Самсоновичу».

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӳрчӗ ытла та пӗчӗккинчен, маччи лутринчен, пахчаналла тухакан чӳречесем те ытла ӑнсӑртран тӗлӗнсе, алӑк пуканӗ ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

На пороге остановился, удивленный тем, что и комната ему показалась маленькой, и стены низкими, и окна, смотревшие в сад, крохотными.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чӳречесем витӗр ҫынсем кӗпӗрленсе пӑхаҫҫӗ, — вӑл килсе кӗнипе тӗлӗнсе кайнӑ; хирӗҫ пулакан хӗрарӑмсем, ӑна палласа илсе, пӗшкӗнсе пуҫ таяҫҫӗ.

К окошкам липли лица, изумленные его появлением, низко кланялись узнававшие его встречные бабы.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Крючков, урисемпе тапӑртаткаласа, хура куҫ шӑтӑкӗсем пек курӑнса ларакан чӳречесем еннелле чышкисемпе юнакаласа иртрӗ.

Крючков приплясывал и грозил кулаком в окна, зиявшие черными провалами глаз.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий унӑн питне кураймарӗ, анчах та чӳречесем умӗнче кӗпӗрленсе тӑракан казаксем вӑрттӑн кӑшӑлтатса илнине тата ҫемҫен утӑ чӑштӑртатнӑ сасса илтрӗ.

Лица ее Григорий не видел, но слышал затаенный сап казаков, торчавших у окошек, и хруст, приятный и мягкий, сена.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Стена ҫумӗнче выртакан Франя ҫине хуралса ларнӑ чӳречесем витӗр темиҫе теҫетке куҫ пӑхаҫҫӗ.

Десятки глаз глядели из прокопченных окошек на лежавшую под стеной Франю.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кашни стан ҫинчех ҫӳлте тӗнӗ пек, тусанпа хупланса ларнӑ вараланчӑк пӗчӗк ҫеҫ чӳречесем пур.

Над каждым станком коптилось вверху грязное крохотное окошко.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотньӑна черепица витнӗ пысӑк флигельсене вырнаҫтарчӗҫ; казаксем чӳречесем умне сарса тунӑ нарсем ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

Сотня поселилась в больших, крытых черепицей флигелях; спали на нарах, раскинутых возле окон.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех