Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яштака сăмах пирĕн базăра пур.
яштака (тĕпĕ: яштака) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павлин хӑй патне батарея командирне — шукӑль атӑ тӑхӑннӑ ҫамрӑк та яштака каччӑна чӗнтерчӗ:

Павлин подозвал к себе батарейного командира — стройного юношу в щеголеватых сапогах.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Яштака пӳ-силӗскер, хитрескер, вӑл, куҫне хӗссе, пуҫне каҫӑртса, сӑрт хӗрринче тӑрать, унӑн вӑрӑм та малалла ӳпӗннӗ, кӗлетки ҫил вӗрсе тӑмран ҫыпӑҫтарса тунӑ кӗлетке пек курӑнать.

Статная, красивая, сощурив глаза и откинув голову, стояла она на краю, и ветер словно лепил всю ее рослую, подавшуюся вперед фигуру.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хулпуҫҫи ҫине утӑ ҫӗклемӗ хӑпартса хунӑ чухне унӑн сарафан арки ҫӗкленчӗ те яштака шурӑ урисем курӑнса кайрӗҫ.

Когда она поднимала на плечо охапку сена, сарафан приподнялся, обнажив стройные белые ноги.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӳлӗме сарӑ ҫӳҫлӗ, ҫинҫешке те Тихон пекех яштака ҫамрӑк хӗрарӑм пырса кӗчӗ.

В комнату вошла молодая женщина, белокурая, тонкая, высокая, под стать Тихону.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аничков кӗперӗ ҫинче, ҫаппа-ҫарамас яштака ҫамрӑк каччӑсем кайри урисем ҫине тӑна бронза лашасене тытса чарнӑ вырӑнта, комиссар чарӑнчӗ.

На Аничковом мосту, возле вздыбленных бронзовых коней, которых удерживают нагие стройные юноши, комиссар остановился.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов пырса кӗрсен, ӑна патша ҫарӗнчи офицерӑн вӑрӑм френчне, паллах ӗнтӗ, погонсемсӗрскерне, тӑхӑннӑ пӗр яштака та хытанка ҫамрӑк ҫын сӗтел хушшинче ура ҫине тӑрса кӗтсе илчӗ.

Из-за письменного стола навстречу Фролову поднялся жилистый и стройный молодой человек в длинном френче офицера царской армии, но, разумеется, без погонов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӗтел хушшинче чылай ҫула ҫитнӗ, Любава пек хӗрарӑм ларать — вӑл ун пекех яштака, пичӗ те унӑнни пекех сивлӗрех.

За столом сидела пожилая, похожая на Любаву женщина — такая же статная, с таким же строгим лицом.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозниксем ӑна яштака кӗлеткеллӗ, мӑнаҫлӑ пулнине, хура куҫсемпе уйрӑммӑнах ӑшӑ кӑмӑлпа пӑхнине курма хӑнӑхнӑ та, халӗ вӑл сасартӑк йӳтесе кайни пурне те тӗлӗнтерчӗ.

Колхозники привыкли видеть его статным, величественным, с особым выражением важной благожелательности в черных глазах, и теперь всех поразило его внезапное одряхление.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хурарах сӑнлӑ яштака Татьяна, Авдотьйӑнни пекех кӑвак куҫлӑскер, лӑпкӑн та ирӗклӗн, кӑштах пуҫне каҫӑртса ларать.

Смуглая и статная Татьяна, с такими же, как у Авдотьи, задумчивыми серыми глазами, сидела в спокойной и свободной позе, чуть откинув голову.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗттӗмре яштака пӗренесене аллипе хыпашласа пӑхнӑ чухне Василий ҫав картинӑна питех те уҫӑмлӑн курнипе куҫне хӗссе илчӗ.

Оглаживая в темноте стройные бревна, Василий так ясно представил, эту картину, что зажмурил глаза!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ вӑл яштака пӳллӗ, «чаплӑ» каччӑ, галифе, районта курман фасонпа ҫӗленӗ пустав куртка тӑхӑннӑ.

Теперь это был стройный, «подбористый» парень, одетый в брюки-галифе и суконную куртку невиданного в районе фасона.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Эсир Арави пальми пек яштака, антилопа пек ҫӑмӑл та вӑр-вар».

«Вы стройны, как аравийская пальма, легки и быстры, как антилопа».

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫул хыҫҫӑн ҫул иртнӗ, тӑлӑх хӗрача вӑрманта яштака хурӑн пек ӳссе ҫитӗннӗ.

Идет год за годом, растет сиротка, как березка, в лесу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсен хушшинче — ҫап-ҫамрӑк яштака сарӑ йӗкӗт, ӑна Раймонд хӑй ашшӗпе тин ҫех паллаштарчӗ.

Среди них — высокий белокурый юноша, которого Раймонд познакомил с отцом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ача — шурӑ ҫӳҫлӗ те кӑвак куҫлӑ яштака каччӑ мӗн, ҫине вӑл пекарсен тумтирне тӑхӑннӑ.

Это был высокий белокурый парень с голубыми глазами, одетый в рабочее платье пекаря.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Лейтенант Варнери, — терӗ тепри, яштака пӳлӗ, кӑвак куҫлӑ ҫамрӑк.

— Лейтенант Варнери, — произнес другой, стройный, голубоглазый.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӗлетки-пӗвӗ яштака та тулли хайхи ку хӗрарӑмӑн.

Баба статная, при добром теле.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрӗхмӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче вара каллех сас-хура тухнӑ: район центрӗнче юпасем лартаҫҫӗ — ӗлӗкхи пек, вӑхӑтлӑха тесе, кукӑр-макӑрсене мар, ҫӳллӗ те яштака хыр юпасем, аялти вӗҫӗсене сӑмала сӗрсе, нумайлӑха лартаҫҫӗ.

А вот в начале сорокового вновь пошел слух, что от райцентра уже ставят столбы — да не кривые, временные, как прежде, а высокие, стройные, сосновые, просмоленные у комлей — для долговечности.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун яштака ӳт-пӗвӗ пуставӑн ҫӗрте мӑк ҫыпӑҫнӑ тӗксӗм хутламӗсем айӗнчен илемлӗн палӑрса тӑрать.

Ее стройные члены явственно рисовались под темными складками сукна, с кое-где приставшими волокнами моха.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл ҫӳллӗ те яштака пӳллӗ, сенкер ачаш куҫлӑ, ҫӳҫӗсем ылтӑн тӗслӗ йӑлтӑртатаҫҫӗ, ӳчӗ шурӑ-кӗрен тӗслӗ, чи кирли вара — ун сӑнӗ хаваслӑ та ырӑ кӑмӑллӑ, ӗненмелле пулни; пӗрре пӑхсах ӑна кӑшт айванрах та теме пулнӑ; ӗлӗкрех ун пек сӑнлӑ ҫынсене сумлӑ дворян ҫемйисенче ӳснӗ «ашшӗ» ачисен хушшинче час-часах тӗл пулма пулнӑ; ун пеккисем пирӗн анлӑ ҫурма ҫеҫенхирлӗ кӗтессенче ҫуралса, мӑнтӑрланса ӳснӗ ӗнтӗ; вӗсем кӑшт силленерех утаҫҫӗ, сасси кӑшт пӑшӑлтирех вӗсен, вӗсем ҫине пӑхса илсенех, ача пек йӑл кулса яраҫҫӗ…

Статный, стройный рост, приятные, немного расплывчатые черты, ласковые голубоватые глазки, золотистые волосы, белизна и румянец кожи — а главное: то простодушновеселое, доверчивое, откровенное, на первых порах несколько глуповатое выражение, по которому в прежние времена тотчас можно было признать детей степенных дворянских семей, «отецких» сыновей, хороших баричей, родившихся и утучненных в наших привольных полустепных краях; походочка с запинкой, голос с пришепеткой, улыбка, как у ребенка, чуть только взглянешь на него…

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех