Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ушкӑнпа (тĕпĕ: ушкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ай, Имет, — сӑмаха хутшӑнчӗ Ваҫилей те, — ӗнер сана хам куҫпа хам куртӑм-ҫке ӗнтӗ, ушкӑнпа вӑрман тиесе таврӑнаттӑрччӗ.

— Ай, Имет, — вступил в разговор Васьлей, — а не тебя ли я вчера своими глазами в лесу видел, вы целой гурьбой лес везли…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ушкӑнпа хӑпса килтӗмӗр.

Вот, всей ватагой.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Уйрӑм ҫынна яланах ушкӑнпа, обществӑпа паллаштараҫҫӗ.

Отдельного человека представляют обществу.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑхӑта пӗр-пӗр ушкӑнпа ирттернӗ чухне ҫынсене кичемленесрен интереслӗ калаҫу хӑтарать.

Основное очарование и оживление в совместное времяпрепровождение вносит беседа.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашни плакат ҫине мӗн ҫырнине такӑна-такӑна та пулин хытӑ кӑшкӑрса вуларӗҫ, юрӑ пуҫлакан кашни ушкӑнпа юрласа пычӗҫ, оркестр ташӑ кӗвви каласан, кашнинчех ташласа илчӗҫ.

Они громко, хоть и не без запинки, читали каждый плакат, подпевали каждому хору, начинали приплясывать под звуки каждого оркестра.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хулпуҫҫи урлӑ шурӑ питшӑлли уртса янӑ, аллине тем пысӑкӑш йывӑҫ витре тытнӑ, халӑх капланнине курсан, урама тухрӗ те, чи малтан кӗҫӗн чӳк ирттерсе таврӑннӑ ваттисене алӑ парса, ушкӑнпа хускалчӗ.

Вот он, перекинув через плечо белое полотенце и держа в руках огромную деревянную бадью, здоровается за руку с почтенными сельчанами, уже справившими малый чюк-моленье, а затем движется вместе с толпой по улице.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗркуннерен тытӑнса вӗсем пӗчченшерӗн те, ушкӑнпа та чикӗ урлӑ каҫса вӑрмансене, шурлӑхсене, кӳлӗсем хӗрринчи пулӑҫӑсен мунчисене, хурал тӑмалли хӳшӗсене пухӑнса хӗҫпӑшалсем хатӗрленӗ.

Еще с осени они переходили поодиночке и группами через границу, собирались в лесу, в болотах, у озер, в рыбачьих банях, сторожках, накапливали оружие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Площадкӑра ҫынсем ушкӑнпа кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Плотной толпой обступили люди площадку.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Тӑшмана пӗтӗм ушкӑнпа сыхласа ун ҫине кӗтмен ҫӗртен тапӑнни, Лантенак шучӗпе, атакӑсем валли чи лайӑх меслет пулнӑ тата вӑл пӗр самантра пуҫтарӑнса тепӗр самантра сапаланса кайма пултаракан хресчен отрячӗсем ҫак ӗҫ валли шӑпах юрӑхлӑ тесе шутланӑ.

Он находил очень полезными для внезапных нападений и для засад эти отряды поселян, собирающиеся и рассеивающиеся с одинаковой быстротой.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл королӗн католикла «тӗрлӗ йышши», пысӑк, анчах та ирӗксӗр ҫарӗпе тӑшманӗ ҫине тапӑнассине, ҫарсене вӗтлӗхсемпе вӑрмансем тӑрӑх сапаласа ярассине хирӗҫ пулнӑ, мӗншӗн тесен ушкӑнпа тапӑнсан пӗтӗм ҫар часах пӗтсе ларма пултарнӑ; вӑл сапаланни тӑшмана кансӗрлеме ҫеҫ кирлӗ, анчах ӑна тӗп тӑваймасть.

Он не хотел и слышать ни о «нестройной массе», какую, собственно, представляла собою католическая и королевская армия, представлявшая собою отличный объект для истребления, ни о разбрасывании вооруженных сил по чащам и кустарникам, что могло утомлять неприятеля, но не в состоянии было уничтожить его.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Яланах ушкӑнпа ҫапӑҫнӑ ҫӗре малтан кӗрсе кайнӑ, апла пулсан та вӑл пӗрре те аманман.

Хотя он бросался очертя голову в самое пекло боя, но он ни разу не был ранен.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ушкӑнпа пӗр харӑс пеме сасартӑк чарӑнни — роялистсене аркатса тӑкнине, пӗчченшерӗн пени — чарӑнмасӑр инҫетелле куҫса кайнине, роялистсем ҫиеле тухнине пӗлтернӗ.

Если залпы внезапно прекращались, это означало, что роялисты потерпели поражение; если одиночная пальба продолжалась и удалялась, это означало, что они одерживали верх.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Республиканецсем — пурте пӗр харӑс ушкӑнпа пенине, роялистсем — уйрӑммӑн-уйрӑммӑн пенине вӗсем лайӑх пӗлнӗ.

Стрельба республиканцев производилась залпами, пальба роялистов — поодиночке.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрачасем ушкӑнпа пухӑнчӗҫ те пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатса калаҫма тытӑнчӗҫ.

Девочки собрались в кучку и шепотом разговаривали между собой.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫав ушкӑнпа Сергей Полкачев, Алина Лукиянова, Татьяна Ильина килчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Пӗчӗк ушкӑнпа апатланаҫҫӗ — тӑватӑ генерал тата виҫӗ дипломат.

Обедали небольшой компанией — четыре генерала да трое дипломатов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унта хӑшӗсем апат ӑшӑтаҫҫӗ, теприсем асапланса пӗтнӗ выльӑхӗсене тӑрантараҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем, ним шухӑшсӑр, юрӑ ӗнӗрлесе лараҫҫӗ, тӑваттӑмӗшсем, такама кӗтсе, ушкӑнпа пухӑнса тӑнӑ.

Тут одни разогревали пищу, другие кормили измученную скотину, третьи беззаботно пели, а четвертые стояли толпой, кого-то поджидая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Йӗкӗтсем, Софья патне ушкӑнпа пырса, унӑн аллине ним шарламасӑр, кӑнттаммӑн та ачашшӑн тытса чӑмӑртарӗҫ.

Парни медленно, тесной группой подошли к Софье и жали ей руку молча, неуклюже ласковые.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпир «Тарай» ушкӑнпа ҫак тӗллев патне талпӑнатпӑр.

Вместе с группой «Тарай» мы стремимся к этой цели.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Гитара каланӑ, ушкӑнпа революциллӗ юрӑсем юрланӑ.

Играли на гитаре, пели хором революционные песни.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех