Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрре те иккӗленместӗп, эпир тӑшмана ҫапса аркатас вӑхӑт инҫе мар!

Не сомневаюсь, что недалеко то время, когда мы должны будем опрокинуть врага.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапса ҫӑвакан кӑпӑшка юр канашлу иртекен пысӑк чул ҫуртӑн чӳрече кантӑкӗсем ҫине тата тулти ҫамрӑк чӑрӑш турачӗсем ҫине ларать.

За окнами большого каменного дома, в котором проходило совещание, косо проносило крупные снежинки; ими засеивало стекла и ветви молодых елок во дворе.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Трактор-тягачсем сӑрт хыҫне пытанма та ӗлкӗреймерӗҫ, симӗс пӗчӗк вагонсем патне юлнӑ электриксем васкасах хӑйсен хуҫалӑхне йӗркелеме тытӑнчӗҫ: ҫӗр ҫине тимӗр пӑтасем ҫапса лартрӗҫ, вӗсенчен пралук кӑкарса ячӗҫ, шурӑ изоляторсемлӗ тата юплӗ вӗҫсемлӗ тимӗр шалчасем лартрӗҫ.

Тракторы-тягачи не успели скрыться за холмом, как к оставленным зеленым маленьким вагонам подошли электрики и поспешно принялись налаживать свое хозяйство: в землю вбили железные прутья, из них зацепили проволоку, установили железные стержни с белыми изоляторами и с разветвленными концами.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗвел Верблюд-гора леш енне пытанчӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн шап-шурӑ сӑрт умӗ хӗлхемленсе илчӗ те юн пек хӗрелсе кайрӗ; хӗвеланӑҫ хӗрелни чылайччен пӗлӗте, станицӑри ҫуртсен чӳречисене, юрпа витӗнсе ларнӑ пӳрт-ҫурт тӑррисене хӗрлӗ сӑн ҫапса тӑчӗ.

За Верблюд-горой скрылось солнце, и тогда белое-белое подножие заискрилось и сделалось багрово-сизым, — в небе, в окнах станичных домов, на заснеженных крышах еще долго пламенело зарево заката.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑ та план тӑрӑх вӗт-ха! — ку тӗлте вӑл Хворостянкин утланнӑ лашана пушӑпа ҫапса илчӗ, вара лешӗ айккинелле сиксе кайнипе Хворостянкин кӑштах йӗнер ҫинчен кӑларса сирпӗтмерӗ.

Это тоже по плану! — Тут она хлестнула кнутом коня; тот отскочил в сторону, чуть не сбросил Хворостянкина.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тав тӑватӑп, апатланас тӗлӗшпе манӑн ӗҫ йӗркеллӗ тӑрать! — Алеша аллипе пиҫиххи ҫине ҫапса илчӗ.

— Благодарю, с заправочкой у меня полный порядок! — И Алеша ударил ладонью о ремень.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑҫал тырӑ ӑнса пулчӗ — пӑр ҫапса кайрӗ.

В этом году хлеб было уродился — град побил.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Хворостянкин картузне хывса, унпа чӗркуҫҫине ҫапса илчӗ, унтан уссине якаткаласа, ҫӗкленсе илчӗ те каллех ларчӗ.

Хворостянкин снял картуз, ударил им о колено, затем пригладил усы, привстал и снова сел.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Санӑн тусу Артамашов мана питрен ҫапса юн та кӑларчӗ, анчах кун ҫинчен хаҫатра каламан…

— Твой дружок Артамашов даже кровь мне пустил, а об этом в газете не сказано…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӑран, хӑлат куҫлӑ шуйттан! — терӗ юланутҫӑ, Евсее хулпуҫҫирен саламатпа ҫапса.

— Проснись, чертяка с коршунячьими глазами! — сказал всадник, ударяя Евсея плеткой по плечу.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кун пек вӑрҫнисӗр пуҫне вӑл лашине айӑкран ура кӗллисемпе тапса, саламатпа ҫапса илчӗ.

К этим резким выражениям были прибавлены толчки каблуков в бока и взмах плетки.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав критика ҫак ҫыннӑн мӑнаҫлӑх тирне сӗвтӗр, анчах чукмар кирлӗ мар, чукмарпа Хворостянкин пек мар «паттӑра» та ҫапса антарма пулать.

Эта критика должна убрать гордыню данного человека, но дубина не нужна, с дубиной можно и не таких «героев» типа Хворостянкина уничтожить.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Верховнӑй Главнокомандованишӗн ҫак «Викинг» ятлӑ дивизи те, вӑл пухӑнса тӑнӑ вӑрманлӑ пысӑк район та пӗтӗмпех ӳпре пек пӗчӗк япала ҫеҫ пулнӑ, анчах вӑл ҫакӑн хыҫӗнче темӗнле пысӑк япала пытанса тӑнине ҫийӗнчех сиссе илнӗ: ку вӑл нимӗҫсем, хирӗҫ килсе ҫапса, пирӗн ҫарсем Польша ҫӗрӗ ҫине татса кӗрессине сирсе яма шутланине пӗлтернӗ.

Верховное Главнокомандование, для которого мошкой были и дивизия «Викинг», и в конечном счете весь этот большой лесистый район, сразу поняло, что за этим кроется нечто более серьезное: немцы попытаются контрударом отвратить прорыв наших войск на Польшу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Быков, хӑйне ҫӑлакана автомат аврипе ҫапса ватнӑ та, унӑн ванчӑкӗсене йывӑҫ тӗмӗсем хушшинелле ывӑтнӑ.

Быков добил свою спасительницу прикладом автомата и обломки раскидал по кустам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫав вӑхӑтрах Бражников, мачча шӑтӑкӗнчен курӑннӑ эсэсовец пуҫне автомат аврипе ҫапса ҫурнӑ та ҫӗрелле сикнӗ.

Одновременно Бражников, раскроив автоматом показавшуюся в отверстии чердака голову эсэсовца, прыгнул вниз.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Гауптшарфюрер господина чӗри тӗлӗнчен ҫӗҫӗпе чиксе вӗлернӗ пулнӑ, пуҫне вара темӗнле йывӑр япалапа ҫапса амантнӑ.

Господин гауптшарфюрер был заколот ножом в сердце, а голова его повреждена тяжелым предметом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унӑн Совет Ҫарӗсене кӗтмен ҫӗртен пырса ҫапса, вӗсем хупӑрласа илнӗ Ковель хулине вырӑссенчен тасатмалла, Совет Ҫарӗн чаҫӗсене уйрӑм ушкӑнсем ҫине вакласа тӑкмалла та, вӗсене аркатса пырса, Стоход тата Стырь ятлӑ икӗ паллӑ юханшывсен хӗрринелле сирсе ывӑтмалла пулнӑ.

С тем чтобы неожиданным ударом деблокировать окруженный русскими город Ковель, расчленить Советскую Армию на изолированные группы и, уничтожая их, отбросить на рубеж двух знаменитых рек — Стоход и Стырь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Иккӗмӗш офицерне Мамочкин ҫапса минретнӗ те, унӑн пуҫне хӑйӗн тӑвӑлла хашкакан кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытнӑ.

А второго офицера оглушил и прижал лицом к своей бурно вздымающейся груди Мамочкин.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑйӗнчен хӑй хавасланса, пит-куҫне ҫапса ҫӑвакан ҫумӑр еннелле тытса, вӑл сив чирпе чирленӗ ҫын пек васкаса калаҫма пуҫланӑ:

В восторге от себя самого, подняв лицо под хлещущие струи дождя, он начал твердить скороговоркой, как в лихорадке:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унта ӑна Мамочкин ҫапса минретнӗ те, ураран ӳкерсе унӑн хӗҫ-пӑшалне туртса илнӗ.

Был оглушен, сбит с ног и обезоружен Мамочкиным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех