Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑппӑн сăмах пирĕн базăра пур.
шӑппӑн (тĕпĕ: шӑппӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашки кунсенче сулахай флангра — шоссерен сылтӑмра — артиллери шӑппӑн та сайра хутра кӑна кӗмсӗртетнине, сылтӑмра, шоссерен чылай ҫурҫӗрте — кӗмсӗртетни шурӑмпуҫӗнчен пуҫласа мӗн каҫ пуличченех инҫетелле кайса пынине полкра пурте асӑрхарӗҫ…

В последние дни все в полку обратили внимание на то, что на левом фланге — к югу от шоссе — артиллерия грохочет все тише и реже, а на правом — значительно севернее шоссе — с рассвета до темноты, постепенно откатываясь назад…

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем командир ҫине темиҫе секунд хушши шӑппӑн та салхуллӑн, анчах шанчӑклӑн пӑхса тӑчӗҫ.

Несколько секунд солдаты молча, угрюмо, но с надеждой смотрели на командира.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мускав таврашне хӑнана вӗҫсе килнӗ ҫурҫӗрӗн илемлӗ кайӑкӗсем шӑппӑн, хускалмасӑр лараҫҫӗ, вӗсем те таврана ҫынсем пекех виҫесӗр хуйхӑпа пӑхнӑн туйӑнать.

Красавцы северяне, прилетевшие погостить в Подмосковье, сидели молчаливо, неподвижно и, казалось, смотрели вокруг с непомерной людской грустью.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Самолет патӗнче, — шӑппӑн калаҫма пуҫларӗ ҫул кӑтартакан, — вӗсем пысӑках мар палатка карса юрпа витсе хунӑ.

— Возле самолета, — тихо заговорил проводник, — они разбили небольшую палатку и укрыли снегом.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫур сехете яхӑн вӗсем аслӑ ҫул хӗррипе хӗвелтухӑҫӗ еннелле шӑппӑн утрӗҫ.

Около получаса они тихо шли вдоль большой дороги на восток.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫул кӑтартса пыракан Улыбышев, Свистуново колхозникӗ, кашнинчех вара: — Тӑхта, часах… — шӑппӑн та лӑпкӑн хирӗҫ чӗнчӗ чарӑнса тӑмасӑр.

Улыбышев, показывавший путь, колхозник Свистуново, каждый раз тихо и спокойно отвечал: — Постой, скоро...

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем шӑппӑн туртрӗҫ.

Курили молча.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сталин ун чухне темиҫе минут хушши, ун умӗнче, шуралса кайса, аслӑ учителӗн тата тусӗн хаклӑ сӑнарӗ ҫине шӑппӑн пӑхса тӑнӑччӗ тата вӑрҫӑ пуҫланнӑ кун хӑйне каланӑ сӑмахсене хӑй ӑшӗнче тепӗр хут шухӑшласа каланӑччӗ…

Сталин тогда в течение нескольких минут тихо смотрел на дорогой образ побелевшего, старшего учителя и друга, и повторял про себя слова, сказанные ему в день начала войны…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтак куҫӗсене хупса, хӑйӗн юрри ӑҫталла кайнине илтесшӗн пулнӑ евӗр, шӑппӑн выртать.

Солдат лежал молча, с закрытыми глазами, будто прислушиваясь, куда уносит его песню.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл кашни сӑмахӗпех хӑйӗн чӗринчен ытларах хуйхӑ-суйхӑ кӑларасшӑн пулнӑ пек, шӑппӑн та майӗпен юрларӗ.

Он пел тихо, не спеша, будто стараясь, чтобы каждое слово песни унесло из его души как можно больше горечи и тоски:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каллех вара пурте калаҫма пуҫларӗҫ, анчах халь шӑппӑн, чӗререн, салхуллӑн калаҫрӗҫ.

Опять в доме заговорили, но теперь тихо, от всего сердца, грустно.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрӳллӗ тавлашу хыҫҫӑн салтаксем чылайччен пӗр сӑмах хушмасӑр шӑппӑн табак туртрӗҫ; пӳртре тӗтӗм тулнипе кӑштах алӑка уҫма тиврӗ.

После жаркой ссоры солдаты долго молчали и курили табак; из-за дыма в доме пришлось открыть дверь.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Темиҫе салтак шӑппӑн ӳсӗркелесе илчӗҫ.

Несколько солдат тихонько покашляли.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Иван Умрихин, хирӗҫ калама майлӑ вӑхӑт кӗтсе шӑппӑн лараканскер, сасартӑк Семиглаз ҫине сиввӗн пӑхса хыттӑн каласа хучӗ:

Иван Умрихин, молча сносивший все уколы, выжидая удобного случая для контратаки, вдруг посмотрел на Семиглаза и сказал серьезно:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫӑмӑлччӗ унпа пурӑнма… — шӑппӑн, хӑйшӗн тенӗ пек ҫеҫ каларӗ те Андрей, Юргин ҫинчен пуҫне пӑрса, ним кирлисӗрех хӑй енчи кӑтра вӑрман ҫине, юр-тӑманлӑ хӗл хӳсе лартнӑ халапри евӗр хӳтлӗхсем ҫине пӑхма пуҫларӗ.

— Легко с ней жить было… — тихонько, будто для себя только, сказал Андрей и, отвернувшись от Юргина, без всякой надобности стал осматривать на своей стороне дороги закуржавелый лес и сказочные терема, понастроенные в нем снежной и метельной зимой.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпир кунта шӑппӑн ҫывхарнӑ пулсан, чӑн сӑмах паратӑп, эпӗ ӑна персе ӳкереттӗмех!

Подойди мы сюда потише, я бы ее сейчас же ухлопал, даю слово!

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӑрланнӑ кантӑка каллех шӑппӑн шаккарӗҫ, унтан — крыльца ҫинче ура сасси илтӗнчӗ.

Опять легкий стук в заледенелое окно, а через несколько секунд — шаги на крыльце.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Халех, — терӗ вӑл шӑппӑн.

— Сейчас, — сказал он тихо.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ыран кӗрсе пурин ҫинчен те каласа парӑп, — ҫав тери шӑппӑн, аран-аран илтӗнмелле каларӗ Крылатов.

— Завтра зайду и обо всем расскажу, — тихо, еле слышно сказал Крылатов.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халӗ вӗсен шӑппӑн пырас килет.

Теперь хотелось помолчать.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех