Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сисмесӗрех (тĕпĕ: сис) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн питҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫуль шапӑртатса юхать, вӑл сисмесӗрех, шкул сумки тытнӑ аллипе куҫне шӑлса илчӗ.

Слезы текли у нее по щекам, и она машинально размазывала их рукой, на которой висела школьная сумка.

Нумайччен кӗтнӗ хыпарсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ҫӳлелле-им, аялалла мар-и? — ыйтрӗ Михеев, хӑй сисмесӗрех.

— Разве наверх, а не вниз? — вырвалось у Михеева.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫамрӑккине пӑхмасӑрах, ӑна пурте хисеплеҫҫӗ, кӑмӑлӗпе хӑй сисмесӗрех тӳрӗ те сӑпайлӑ пулнӑшӑн ӑна сума сӑваҫҫӗ тесен те юрать.

Несмотря на свою молодость, он пользовался всеобщим уважением, можно даже сказать, почетом, но был по характеру так прост и скромен, что и не подозревал этого.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем хӑйсем сисмесӗрех чунӗпе шалта шурӑ ҫынсене кураймаҫҫӗ, Уэлдон миссис тыткӑна лекнӗ хӗрарӑм иккенне пӗлсен те, ӑна нимӗн чухлӗ те хӗрхенмерӗҫ.

Они инстинктивно ненавидели белых, и хотя знали, что миссис Уэлдон — пленница, нисколько не сочувствовали ей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Амӑшӗ ӑна хай сисмесӗрех аллине ҫӗклесе илчӗ те, Негоро ҫывӑхрах ун ачине туртса илесшӗн тӑнӑ пек, кӑкӑрӗ ҫумне ывӑлне хытӑ-хытӑ пӑчӑртарӗ.

Мать инстинктивно схватила его на руки и прижала к груди так крепко, словно Негоро уже стоял рядом, готовясь отнять у нее ребенка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап кокӗ хӑйне унчченхи пекех пӗр тикӗс тытрӗ пулин те, Дик Сэнд хӑй сисмесӗрех Негорӑна шанми пулса ҫитрӗ.

Последний инстинктивно относился к Негоро с особенным недоверием, хотя поведение судового кока по-прежнему не вызывало никаких нареканий.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Наташа акӑ шыр хӗрринчи чӑнкӑ ҫырана никам сисмелле мар тухрӗ, ҫурҫӗр енчен сивӗ ҫил вӗрнине сисмесӗрех, инҫете, ҫӳхе юрпа витӗннӗ хир еннелле пӑхса чарӑнса тӑчӗ.

Незаметно Наташа вышла на обрывистый берег реки и остановилась, глядя вдаль, на слегка запорошенные снегом поля, не замечая пронзительного северного ветра, продувавшего ее насквозь.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпӗ сисмесӗрех тӑрса юлнӑ иккен, — тӗлӗнчӗ Саша.

— Как я проспал! — удивляется Саша.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сисмесӗрех хут листине вӑл, амӑшӗ хӑйӗн ачине ачашланӑ пек, кӑмӑллӑн тытса ачашларӗ, унтан вара, чӑнах та курас тенӗ пек, бинтпа ҫыхса лартнӑ куҫӗсем патне тытрӗ.

Ласково, как мать ребенка, погладил зеленоватый листок руками, потом приложил его к своим забинтованным глазам, словно надеялся увидеть.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Павел Николаевич, хӑй сисмесӗрех чышкине чӑмӑртаса, амӑшӗ патне чупса тухма тӑнӑччӗ, анчах ӑна ашшӗ аяккалла тӗксе ячӗ, урама вӑл хӑй хӑвӑртрах чупса тухрӗ, Марья Петровнӑна выртнӑ ҫӗртен тӑма, унтан крыльца патне ҫитме пулӑшрӗ.

Павел Николаевич, не помня себя, бросился было к ней, но отец опередил; сам выскочил на улицу и помог Марье Петровне подняться и дойти до крыльца.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сисмесӗрех вӗсен хушшинче калаҫу пуҫланса кайрӗ.

Вот так между ними завязался разговор.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем сисмесӗрех ҫывӑрса кайрӗҫ, вӑранасса та сисмесӗрех вӑранчӗҫ.

Заснули неожиданно и так же неожиданно проснулись.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сисмесӗрех каҫ та пулчӗ.

Незаметно подкрался вечер.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя хӑй сисмесӗрех пӗшкӗнчӗ те ҫӗртен пӗчӗк хачӑ илчӗ…

Митя машинально нагнулся и поднял маленькие острые ножницы…

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шатров сисмесӗрех хӑйне илӗртекен «ҫӑлтӑр карапӗпе» килнӗ ҫыннӑн пуҫ купташкине аллипе сӗртӗнчӗ.

Шатров невольно коснулся рукой притягивавшего его черепа обитателя «звездного корабля».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Французсем хӑйсем ҫине йӑтӑнса аннӑ инкеке сисмесӗрех ҫывӑрнӑ.

Французы спали, не чуя нагрянувшей на них беды.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Никам та чӗнмерӗ, анчах вӑл хӑйӗн шухӑшнех шухӑшланӑ, телефон трубкине сисмесӗрех хӑлхи ҫумӗнчех тытса тӑчӗ.

Ответа не было, но он механически продолжал прижимать трубку к уху, думая о своем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Женя хӑй сисмесӗрех ҫӳҫне тӳрлетрӗ.

Женя невольно поправила волосы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫынсем хӑйсем сисмесӗрех ӑна пӑхӑнса пынӑ.

Люди подчинялись ему незаметно для себя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах ҫапах та, юлашкинчен, решени йышӑнма вӑхӑт ҫитсен, нумайӑшӗ хӑйсем сисмесӗрех Щорспа килӗшнӗ.

Однако, в конце концов, когда пришлось принимать решение, большинство незаметно для себя согласилось со Щорсом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех