Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтарса (тĕпĕ: вырнаҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн пек ҫунатсем аэродинамика тӗлӗшӗнчен кӑна мар, самолет валли бензин нумай илес енӗпе те аван пулнӑ, ҫунатсем ӑшне бензин бакӗсем вырнаҫтарса лартнӑ.

Такие крылья служили самолету не только аэродинамически, — внутри крыла помещались бензиновые баки, позволявшие брать большой запас бензина.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ун ҫине ҫӑлтӑр евӗрлӗ «М-22» моторпа металран тунӑ винт вырнаҫтарса лартнӑ.

На нем установили звездообразный мотор «М-22» и металлический винт.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Истребитель ҫине сывлӑшпа сивӗнекен мотор вырнаҫтарса лартнӑ.

С мотором воздушного охлаждения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Мотор рамине ҫаплах, тӳрлетмесӗрех вырнаҫтарса лартнӑ.

Моторная рама осталась без исправлений.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Рабочисем мотор рамине вырнаҫтарса лартнӑ.

Рабочие устанавливали моторную раму.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗрремӗш хут вӗҫсе тӗрӗсленӗ чухне сывлӑш карапӗн пысӑк ҫуначӗсем ҫине «И-4» маркӑллӑ икӗ самолет-истребитель вырнаҫтарса лартнӑ.

При первом испытательном полете на огромных крыльях воздушного корабля установили два самолета-истребителя типа «И-4».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Штурмовиксене шанчӑклӑ броньӑпа витнӗ, вӗсем ҫине малалла та, аялалла та перекен пулеметсен батарейисене вырнаҫтарса лартнӑ.

Штурмовики были надежно защищены броней, вооружены сильными батареями пулеметов, стрелявших вперед и вниз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Техникӑна вӗрентекен аслӑ училище руководстви аэродинамика трубине вырнаҫтарса лартма пӳлӗм уйӑрса панӑ, вӗсене училище мастерскойӗсемпе усӑ курма ирӗк панӑ.

Руководство МВТУ предоставило будущим авиаторам помещение для установки аэродинамических труб и дало разрешение пользоваться мастерскими училища.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Аппаратӑн хӳрине горизонталлӗ тата вертикаллӗ рульсем вырнаҫтарса лартнӑ.

Хвостовое оперение состояло из горизонтального и вертикального рулей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Икӗ пысӑк ешчӗке юнашар вырнаҫтарса, ҫывӑрмалли вырӑн майлаштарчӗҫ.

Два больших деревянных ящика, поставленных рядом, заменяли кропать.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай ҫамки ҫинчен тарне шӑлса илчӗ те юлашки папуаса вырнаҫтарса лартса, хӑй вӗсен варрине чул ҫине ларчӗ.

Маклай отер пот со лба и, усадивши последнего, сел сам среди них на камень.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хул хушшине бусоль хӗстернӗ командир, батарея фронтне вырнаҫтарса, хӑмӑл тӑрӑх утса ҫӳрет.

Командир шагал по стерне с буссолью под мышкой, разбивая фронт батареи.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Салтаксем сӑрт йӗри-таврашӗпе вырнаҫтарса тухнӑ тӑватӑ пӳлӗмӗнчен виттисене сирнӗ хушӑра драгунсен взвочӗ яла пырса та кӗчӗ.

Пока серые солдаты снимали чехлы с четырех пулеметов, поставленных кругом на возвышенностях, взвод драгунов ворвался в село.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсен хыҫӗнче тӗрлӗ тӗслӗ кружкӑсем, чашӑксем вырнаҫтарса лартнӑ.

Два медных стакана, сделанные из трехдюймовых русских гильз.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унтан вара урине каялларах вырнаҫтарса чалӑшшӑн чарӑнса тӑнӑ та: — Мӗнле, Котко, пӑрахрӑн-и эс ҫав шухӑшна, пӑрахмарӑн-и? — тенӗ кулкаласа, пӳрнисемпе картуз сӑмсине тӗрткелесе.

Наконец, он остановился боком и отставил ногу: — Ну что, Котко, — трогая ребром руки козырек фуражки, сказал он, пасмурно усмехаясь, — выбросил ты уже из головы или еще не выбросил?

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Эпир тӗрӗслемелли механизмсене вырнаҫтарса лартнӑ пур пӳлӗмсене те кӗрсе тухрӑмӑр ӗнтӗ.

Мы уже обошли все помещения, где расположены контрольные механизмы.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнче пиҫӗ пӑрӑх пур; вӑл насуссем вырнаҫтарса лартнӑ ҫирӗп полусферӑна каять.

Под водой — гибкая труба; она идет к прочной полусфере, где находятся насосы.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унта приборсем вырнаҫтарса лартнӑ.

Там находятся приборы.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсенчен те аяларах магний ламписем вырнаҫтарса лартнӑ.

Еще ниже были укреплены толстостенные магниевые лампы.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Буровойри шыва уҫласа кӑларсан хамӑр вырнаҫтарса лартнӑ труба тӑрӑх магнитлӑ хатӗрсемпе ҫак рычака хӑпартса пӑхас пулать… —

Когда из буровой будет выкачана вода, надо попробовать через установленную нами трубу магнитными ловильными приспособлениями поднять этот рычаг… —

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех