Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтарса (тĕпĕ: вырнаҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Учительница хӗрачана парта хушшине вырнаҫтарса лартрӗ те, тӳрленсе тӑрса, пӗтӗм класс ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Усадив девочку за парту, учительница выпрямилась, внимательно оглядела класс.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Унта пӗрремӗш класра вӗренмелли учебниксем, ручкӑсем, кӑранташсем, тетрадьсем вырнаҫтарса хунӑ.

учебники для первого класса, ручка, карандаши, тетради —

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ун тӑрне хӗрлӗ ялав вырнаҫтарса лартрӗҫ, — ку вӑл Богодухов ҫырминче персе вӗлернӗ рабочисен юнӗпе йӗпетнӗ кӗпе пулнӑ.

Сверху установили флаг — прибитую к палке рубашку рабочего, убитого в Богодуховской балке, в крови.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Мӗнле вӑрӑм сӗтел вырнаҫтарса лартрӗҫ-ха тата!

А какой длинный стол был вытянут!

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Халь вӗсем кашни тӑваткӑлта салтаксен отрячӗсене вырнаҫтарса пыраҫҫӗ.

Теперь они размещают отряды солдат на каждом перекрестке улицы.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сулла ӳтне асбестран тунӑ пирпе чӑркаса вутӑ ҫине вырнаҫтарса хучӗҫ.

Останки Суллы, завернутые в асбестовую простыню, возложили на костер.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Костя шывне ӑскӑчпа ӑса-ӑса тӑкать, куккӑшӗ хунарӗсене кимӗ пуҫне вырнаҫтарса ҫыхса лартать, ларкӑчсем айне пакур чиксе хурать.

Костя черпаком выплескивает воду за борт, дядя устанавливает и привязывает на носу фонари, укладывает под банки багор.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Халь акӑ Лепид консул Марий ҫӗнтерӗвӗсем ҫинчен ӳкерсе илнӗ илемлӗ питлӗхсем вырнаҫтарса лартма хушать!

А вот консул Лепид украшает базилику чудесными щитами, на которых увековечены победы Мария над кимврами!

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Пӗтӗм командӑна никам сисмелле мар борт тӑрӑх вырнаҫтарса хур.

— Всю команду незаметно разложи по борту.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Орудисене те вырнаҫтарса лартрӑмӑр, анчах пӗр машинист та кайма килӗшмест…

— Уж и орудия поставили, а ни один машинист не соглашается…

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Карло хӑйӑсем илчӗ те, пукане валли вӑрӑм урасем туса вырнаҫтарса лартрӗ.

Карло сделал ему из лучинок длинные ноги с большими ступнями.

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл — пӗлсе ҫитмелле мар йывӑр япала, шухӑшсен вӗҫӗмсӗр ҫавраҫилне вырнаҫтарса тӑракан вырӑн; ӑна эпӗ кирек мӗнле пӑхсан та, вӑл ман хамӑн пай пулса тӑрать, таҫта ман ӑшра пурӑнать, эпӗ ун ҫинчен шухӑшлатӑп, ун чунӗн мӗлкийӗ ман чун ҫинче выртать.

Это — существо непостижимой сложности, вместилище бесконечного вихря мыслей; как бы я ни относился к нему, он является частью меня самого, живет где-то во мне, я о нем думаю, и тень души его лежит на моей душе.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурне те вӗсем хӑвӑрт тунӑ: витрери шывра щелочь пакечӗсене ирӗлтернӗ, огнетушитель камерисене раствор янӑ, кантӑкран тунӑ хупӑ баллонсене кирлӗ ҫӗре вырнаҫтарса лартнӑ, ударник айне хытӑ хут татӑкӗ ҫыхса хунӑ; пӗтӗм ӗҫӗ те вунпилӗк-ҫирӗм минутран ытла йышӑнман.

Делали все быстро: в ведре воды растворили пакеты щелочи, залили раствор в камеры огнетушителя, вставили два стеклянных закупоренных баллончика куда следовало, подвязали кусочек картона под ударник; вся процедура заняла не более пятнадцати — двадцати минут.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вӑл хирсем тӑрӑх ман хыҫҫӑн пӗр уйрӑлмасӑр ҫӳрет, манран кӗлтесем илет, вӗсене аллисемпе питӗ тирпейлӗн тытса лав патне илсе каять, лутӑрканмалла мар, тӑкӑнмалла мар вырнаҫтарса хурать.

Он следует за мной по полям неотлучно, принимает от меня снопы, аккуратно доставляет на руках до подводы, укладывает их так, чтобы не помять и не обмолотить.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Петя патронсене патронташа вырнаҫтарса хучӗ те, малтан ман ҫине, унтан аслашшӗ ҫине пӑхса илсе: — Вӑрлать, — терӗ.

Петя уложил патроны в патронташ и посмотрел сначала на меня, а потом на дедушку и сказал: — Ворует.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Эпӗ хӗллехи тумтирсене тасатса хӑтланатӑп, вӗсене арча ӑшне вырнаҫтарса хума пулӑшатӑп, ҫулҫӑллӑ тапак туртатӑп, сӗтел-пукансем ҫинчи тусана тасататӑп, иртен пуҫласа каҫченех хама кирлӗ мар, кӑмӑла кайман япаласемпе аппаланатӑп.

А я — чищу зимнее платье, помогаю укладывать его в сундук, крошу листовой табак, выбиваю пыль из мебели, с утра до ночи вожусь с неприятными, ненужными мне вещами.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑрман ман ӑша пусарчӗ, лӑплантарчӗ; эпӗ мӗн хурланни пурте сирӗлсе пӗтсе пырать, лайӑх мар туйӑнакан япаласем манӑҫ пулаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах тата ман ӑраснах сисӗмлӗх ӳссе пыма пуҫларӗ: хӑлхапа куҫ ҫивӗчрех, тӑн сисӗмлӗрех, ҫӗнӗ япаласем курнине пуҫра вырнаҫтарса хӑвармалли та ырӑн тарӑнрах пулса пырать.

Лес вызывал у меня чувство душевного покоя и уюта; в этом чувстве исчезали все мои огорчения, забывалось неприятное, и в то же время у меня росла особенная настороженность ощущений: слух и зрение становились острее, память — более чуткой, вместилище впечатлений — глубже.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пур атӑ ӑшне те майра йӗпписемпе ахаль йӗпсем ҫав тери лайӑх вырнаҫтарса чиксе хунӑ, вӗсем тӳрех ман ывӑҫ тупанне тӑрӑна-тӑрӑна лараҫҫӗ.

Во всех сапогах оказались булавки и иголки, пристроенные так ловко, что они впивались мне в ладонь.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мучи те, шарманкине патак ҫине вырнаҫтарса, авринчен ҫавӑркалама хатӗрленсе тӑчӗ.

А дедушка, установив шарманку на палке, уже приготовился вертеть ручку.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Фонтансенчен тӑп-тӑрӑ шыв тапса тӑрать; йывӑҫсем хушшине илемлӗ вазӑсем вырнаҫтарса лартнӑ, вӗсем ҫинчен явӑнса ӳсекен ӳсентӑрансем эрешленсе анаҫҫӗ; ҫурчӗ умӗнчи мрамор юпасем ҫинче куҫкӗски пек икӗ шар йӑлтӑртатса тӑрать, ку тӗкӗрсем вара куҫса ҫӳрекен труппӑна пуҫхӗрлӗ, кулӑшла, авкаланнӑ пек туса кӑтартаҫҫӗ.

В водоемах журчала и плескалась прозрачная вода; из красивых ваз, висевших в воздухе между деревьями, спускались гирляндами вниз вьющиеся растения, а перед домом, на мраморных столбах, стояли два блестящие зеркальные шара, в которых странствующая труппа отразилась вверх ногами, в смешном, изогнутом и растянутом виде.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех