Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курчӗ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхсан-пӑхсан Володя пӗр ҫынна курчӗ те палларӗ: вӑл кӗпер ҫинче, карлӑк урлӑ усӑнса, канат туртакан матроссене темӗн кӑшкӑрать, хӑй тир ҫухаллӑ хура сӑран пальтопа, суту-илӳ флочӗн гербне ҫыпӑҫтарнӑ хӑлхаллӑ ҫӗлӗкпе; ку — Володя ашшӗ, Никифор Семенович.

Наконец Володя увидел и сразу признал: на мостике, перегнувшись через поручни, что-то крича матросам, которые подтягивали канат, перехватывая его руками, в кожаном черном пальто с меховым воротником, в шапке-ушанке с гербом торгового флота стоял отец его — Никифор Семенович.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр тӗлте Володя хунара ҫӳле йӑтсан, хӑйӗн пичӗ тӗлӗнчех, стена ҫинче икӗ муклашка курчӗ.

В одном месте Володя, подняв фонарь, увидел у самого своего лица два комочка, прицепившихся к стене.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вырсарникун ирхине Володя вӑранчӗ те, кантӑк витӗр сенкер тӳпе, ешӗл акацисен тӗк майлӑ тураттисене курчӗ.

Но утром в воскресенье Володя, проснувшись, увидел голубое небо в окне и перистые ветви воспрянувших акаций.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя куҫ хӗррипе хулпуҫҫи урлӑ пӑхрӗ те, хваттерти кӳршӗ хӗрарӑмӗ, мӑнтӑр ҫӗвӗҫӗ Алевтина Марковна тӑнине курчӗ; ачасем ӑна «ватӑран тунӑ Алевтина» тесе чӗннӗ.

Володя поглядел искоса через плечо и увидел соседку по квартире, толстую Алевтину Марковну, портниху, которую ребята звали «Алевтина из ватина».

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя, хӑй умне пӗшкӗннӗ амӑшӗн сӑнӗ ҫине пӑхсан, унӑн пӑшӑрхануллӑ, хӗрхенӳллӗ йӑваш куҫӗсене курчӗ те, сасартӑк ӑна темӗнле аван мар пулса кайрӗ.

Но, когда взглянул в лицо матери, низко склонившейся к нему, и увидел, какой всполошенной нежности, какого страха и вопрошающего участия были полны ее глаза, ему вдруг стало не по себе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пӳрнисене чармакларӗ те, хӗрлӗ хӗриллӗ шурӑ шатра хӑмпӑланнине курчӗ.

Володя растопырил пальцы, на которых вспучились белые волдырики, обведенные красными венчиками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑнта вара вӑл, йӗри-тавра пӑхкаларӗ те, кӑтрашка стена ҫине касса ҫырнӑ саспаллисем курчӗ.

Вот тут, оглядевшись, мальчик и увидел врезанные в пористую стену буквы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗлӗнсе хытнӑ Ваня чарӑнчӗ те, Володя ҫине ӗненмесӗр пӑхрӗ, анчах ҫавӑнтах лешӗ суйманнине курчӗ.

Пораженный Ваня остановился, поглядел недоверчиво на Володю, но сразу увидел, что тот не врет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах вӑл, таптаса лапчӑтнӑ, папанӗсене лӳчӗркенӗ талпиҫен тӗмӗсене асӑрхарӗ те, ҫывӑхарах пырса, халӗ ҫеҫ ишӗлсе аннӑ вырӑн курчӗ; ку пиҫен хупласа илнӗ шурф пулнӑ, ӑна Кивӗ Карантин ачисем мурла вырӑн тенӗ.

Но тут он заметил помятые кусты татарника с обломанными и оборванными бутонами и, подойдя поближе, обнаружил свежий провал у входа в один из самых заросших шурфов, считавшийся среди мальчиков Старого Карантина заклятым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хыҫалалла пӑхрӗ те, ишӗлсе аннӑ чул хыҫӗнче ҫӗр айне анмалли шӑтӑк курчӗ.

Володя заглянул за камень и заметил, что позади обвалившейся глыбы открывается подземный ход, уходящий в глубь земли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня ҫаврӑнчӗ те, хӑйӗн виҫҫӗмӗш сыпӑкри шӑллӗне курчӗ.

Ваня оглянулся и увидел троюродного братишку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Симӗсрех хуплашки ҫинче вӗтӗркке эрешсемпе ылтӑн пичет пуррине курчӗ.

а на бледно-зеленой обертке увидела сверкающую золотом печать и множество тончайших узоров.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ай-гу, сунаслаканни Ци господин пулнине пӗлчӗ пулин те, ирӗксӗртен ун ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ, вӑл халӗ те ҫӑварне уҫса, питне-куҫне пӗркелесе ларнине курчӗ.

И Ай-гу поняла, что это чихнул Седьмой господин, невольно переведя на него взгляд, она увидела все еще открытый рот и сморщенный нос.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ван Юэ-шэн Чжан Пэй-цзюне курчӗ те ун патне васкарӗ.

Ван Юэ-шэн еще издали заметил ого и пошел навстречу.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Цзинь-пу пӳлӗмне кӗнӗ чух леш кӳршӗ ҫынни, «Байдичэнь хулинче» тесе мӑкӑртатаканни, картишӗнче шӑл-ҫӑварне чӳхесе тӑнине курчӗ — апла-тӑк, вӑхӑт пит ирех те мар-мӗн.

Направляясь к брату, он увидел во дворе соседа «из Байдичэна»: тот шумно прополаскивал рот. «Ого! — подумал он, — уже не рано».

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Пӗр патвар рикшӑна курчӗ те, паллах, ыттисенчен хытӑрах чупма кирлӗ вӑл, Чжан Пэй-цзюнь хакне ыйтнӑ-ыйтманах кӳме ҫине кӗрсе ларчӗ.

Первого, на которого можно было положиться, что тот не подведет, он лишь спросил о цене и тут же сел в коляску.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Вӑл тӗтӗм тата юн курчӗ, — ӑна ҫапла туйӑнчӗ.

Он видел дым и кровь, как ему показалось.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тӗме хыҫӗнчен вӑл пӗр икҫӗр утӑмра ҫӗлӗксемпе пӑшалсене курчӗ.

Из-за бугра увидал он шагах в двухстах шапки и ружья.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Йӗри-тавра пӑхса илсен, груша йывӑҫӗ хыҫӗнче вӑл хӑйсем патӗнче пурӑнакана курчӗ; лешӗ, хулпуҫҫи ҫинче пӑшал тытса, хӗрӗн ашшӗпе калаҫса тӑрать.

Оглядевшись кругом, она увидала за грушей постояльца, который с ружьем на плече стоял и разговаривал с ее отцом.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин унӑн сасси тӗлӗнмелле тухнипе ҫаврӑнса пӑхрӗ те старик макӑрса ларнине курчӗ.

Оленин оглянулся на странный звук его голоса: старик плакал.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех