Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Лозинскине арӑмӗсӗр питӗ кичем пулнӑ, ҫавӑнпа та вӑл мӗн май килнӗ таран тӑрӑшса ӗҫленӗ, малтанхи укҫипе арӑмӗ валли тикет илнӗ, ӑна вӑл халӗ ҫак ҫырупа чиксе ярать.

Только Лозинскому очень скучно без жены, и. потому он старался работать как только можно, и первые деньги отдал за тикет, который и посылает ей в этом письме.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский Уҫӑп ҫухалман, тупӑннӑ ҫынсенчен чи малтанхи пулнӑ.

Лозинский Осип был, кажется, еще первый, который не пропал и отыскался.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанхи хут ӑна «Русское богатство» журналӑн 1895 ҫулхи 1, 2, 3 тата 4-мӗш номерӗсенче «Ют ҫӗршывра очерксенчен тӑракан калав» ҫумятпа пичетлесе кӑларнӑ.

Впервые был опубликован в журнале «Русское богатство», № 1, 2, 3, 4 за 1895 год с подзаголовком «Рассказ из заграничных очерков».

Чӗлхесӗр // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ялта ыттисем те ҫакна асӑрхамарӗҫ: пуриншӗн те вӑл малтанхи Хуркайӑках — Выселкӑри чи хитре хӗрарӑм.

Не замечали и другие на селе; для всех она была прежней Журавушкой — первой красавицей в Выселках.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Малтанхи каҫ Петӗр ҫӗрлечченех репродукторпа аппаланчӗ — ирхине сакӑр сехетре Выселкӑра ҫирӗммӗш ҫулсем хыҫҫӑн пуҫласа радио калаҫма тытӑнмаллаччӗ.

Накануне того дня Петр весь вечер провозился с репродуктором — наутро Выселки должны были слушать свою первую после двадцатых годов радиопередачу, сеть обещали подключить к восьми утра.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн ҫинчен ашшӗ хӗрне малтанхи кунах пӗлтернӗ, Марфуша малтанах ӗненмен, ашшӗ ахаль ҫеҫ калать пуль, илсе каяс ҫук, ака ыран Буланкӑна кӳлӗ те пӗчченех тухса кайӗ тенӗ, ҫавӑнпа пӗр ҫывӑрмасӑр ҫӗр каҫма шутланӑ.

Он объявил об этом накануне, а Марфушке не верилось, ей казалось все, что отец обманет, не возьмет, запряжет Буланку и укатит один, поэтому она решила не спать всю ночь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Суд членӗсем малтанхи алӑкранах кӗрсе кайрӗҫ те тепӗр ҫур сехетрен тухрӗҫ.

Члены суда скрылись за той же дверью, а через полчаса появились снова.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрремӗшӗ ӑна пысӑк сӑтӑр туса хӑварнӑ, иккӗмӗшӗ сӑтӑрах туман та, ҫапах укҫа малтанхи мар: ӗлӗкхи пӗр пус та, хальхи те пӗрех; пасарта ӗлӗк пӗр ывӑҫ укроп кривнӗк тӑнӑ — халӗ те кривнӗк; вак укҫа мӗнле пулнӑ, ҫаплах юлнӑ; ӑна унчченхи пекех тыткалатӑн, Глафира вара иккӗмӗш реформӑран сӑтӑр мар, уссине ытларах курать: кашни вырсарникунах вӑл пасарта укроп е редиска сутать…

При первой она понесла великие убытки, а при второй хоть вроде бы и не понесла, но деньга все же теперь не та: копейка как была копейкой, так и осталась ею; на базаре раньше за пучок укропа просили гривенник и теперь гривенник; мелочь как была мелочью, так и осталась с прежним к ней отношением; правду говорят, что новые деньги расходуются в три раза быстрее; сама-то Глафира скорее выиграла от второй реформы, чем проиграла: каждое воскресенье ее можно видеть на рынке с тем самым пучком укропа либо редиски…

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Малтанхи ҫулсенче кӑштах хӑрарӗ Левонтий, лавккана хупрӗ, анчах вӑхӑтлӑха ҫеҫ: ҫирӗм пӗрремӗш ҫулта каллех уҫрӗ.

Первые-то годы припугнула было его, закрыл лавочку, да ненадолго: в двадцать первом открыл вновь.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Аҫтӑрхана, — йӑлт ача чухнехи пекех тавӑрать Егор, унтан каллех малтанхи пекех пысӑк пӗлтерӗшлӗн хушса хурать:

— На кудыкину гору, — совсем так, как в мальчишеские годы, скажет Егор и добавит с прежней значительностью:

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӳссе ҫитӗннӗ Шӑпчӑк вӑл халь, хӑй йӑва ҫавӑрчӗ — малтанхи ҫӗре, ашшӗ вырӑнне мар, кӳлӗ хӗррине.

Стал вполне взрослым Соловьем, свил собственное гнездо — не на прежнем, батькином месте, а возле самого озера.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сарлака ҫамки ҫинче тарӑн пӗркеленчӗксем туса, Спиридон малтанхи пекех кутӑнланнӑ:

Твердил по-прежнему, собирая глубокие складки на широком лбу:

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Малтанхи кунсенче Авдотья упӑшкипе киленнӗ, тӗл пулӑвӑн малтанхи самантӗнче палӑрнӑ шиклӗ туйӑм иртсе кайнӑ унӑн, ҫемье пуҫӗ, ӑна ӗҫтерсе-ҫитерсе тӑрантараканӗ таврӑннипе ҫуралнӑ хӗрӳллӗ савӑнӑҫ ҫав туйӑма сирсе пӑрахнӑ.

Первые дни Авдотья любовалась мужем, подавляя смутную, со временем все усиливающуюся тревогу, которая возникла тогда же, в первую минуту встречи, возникла и тотчас же затерялась, утонула в потоке бурной радости, вызванной возвращением главы семьи, ее кормильца и поильца.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Окопсем малтанхи пекех аякра пулман, старшинан, ҫурӑм хыҫне термос ҫакса, талӑкра икӗ хутран кая мар унта кайса килме лекнӗ.

Окопы все же были по-прежнему недалеко, и не менее двух раз в сутки старшина с термосом за спиной должен был навещать их.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Малтанхи кунсенче ҫӗтӗлкелерӗ, хӑйӗн ҫӗнӗ ӗҫӗнчен вӑтанчӗ.

Первые дни тяготился новой должностью, стыдился ее.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унсӑрӑн ялӑн малтанхи килӗшӳлӗхӗ пӗтет.

Лишь в этом случае сохранится прежняя гармония.

Автортан // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чылаях хаклӑ пулсан та, ку парне ӑна ҫукка хӑвармарӗ: малтанхи хут Франкфуртра пулнӑ хыҫҫӑн иртсе кайнӑ 30 ҫул хушшинче вӑл чылаях пуйма ӗлкӗрнӗ.

Подарок этот, хотя весьма ценный, не разорил его: в течение тридцати лет, протекших со времени его первого пребывания во Франкфурте, он успел нажить значительное состояние.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун листа вӗҫӗнче тӑракан ячӗн малтанхи саспаллийӗн вӑрӑм та илемлӗ хӳри Санина ун илемлӗ пӳрнисене, ун аллине аса илтерет…

Длинный изящный хвостик буквы G, первой буквы ее имени, стоявшей на конце листа, напомнил ему ее красивые пальцы, ее руку…

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Мӗн ӗмӗр тӑршшӗпех оршадпа, канфетпа сут тӑвассӑн туйӑнчӗ ӑна; ҫак илемлӗ те кӑмӑллӑ хӗрача алӑк хыҫӗнчен ун ҫине ӑшшӑн пӑхать; ҫуллахи хӗвел, чӳрече умӗнче ӳсекен каштансен ҫӑра ҫулҫисем витӗр пайӑркисене чӑлтӑртаттарса, пӗтӗм пӳлӗме кӑнтӑрлахи мӗлкесем ӳкерет; чӗре вара малтанхи ҫамрӑклӑхӑн, — пуҫланакан ҫамрӑклӑхӑн шухӑшсӑрлӑхӗпе юлхавлӑхӗн пылакӗпе ачашланать.

Казалось, век стоял бы он так за прилавком да торговал бы конфектами и оршадом, между тем как то милое существо смотрит на него из-за двери дружелюбно-насмешливыми глазами, а летнее солнце, пробиваясь сквозь мощную листву растущих перед окнами каштанов, наполняет всю комнату зеленоватым золотом полуденных лучей, полуденных теней, и сердце нежится сладкой истомой лени, беспечности и молодости — молодости первоначальной!

XI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Е эсӗ мана халӗ те малтанхи пек кураймастӑн-и?

Или ты ненавидишь меня, как раньше?

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех