Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсекен (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фермерсен илемлӗ те капӑр ҫурчӗсем, йӗри-тавра карта тытса ҫавӑрнӑ хирсем, виноградниксем, садсем, ешӗл курӑк ашкӑрса ӳсекен ҫарансем, тырпул хӳхӗм ҫитӗнекен уй-хирсем пӗрин хыҫҫӑн тепри курӑнма пуҫларӗҫ.

Показались красивые фермерские домики, огороженные поля, виноградники, пашни, покрытые буйными хлебами, зеленые луга.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хам ая эпӗ шывра ӳсекен типнӗ курӑксемпе ытти курӑксене сартӑм.

Постелью мне служили те же водоросли и трава.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чул сӑртсем ҫинче эпӗ кайӑк ҫӑмартисем нумай пухрӑм, унтан шӑтӑка икӗ-виҫӗ ытам шывра ӳсекен типӗ курӑксемпе ытти тӗрлӗ курӑксем илсе кӗтӗм те ирпе апатланма ҫӑмартасем пӗҫерме шутларӑм.

На утесах я собрал много яиц, а затем принес в пещеру две-три охапки сухой травы и водорослей, рассчитывая утром испечь яйца себе на завтрак.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вут чулне шаккаса ӑвва чӗртрӗм, шывра ӳсекен типӗ курӑксемпе тупӑлхаран кӑвайт хурса кӗл ӑшӗнче ҫӑмартасем пӗҫертӗм.

Я высек огня и развел костер из вереска и сухих водорослей, на котором испек яйца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах та вӑл чӳречерен пуҫне кӑларса ҫӗрелле пӑхрӗ те унта ӳсекен ҫӳллӗ вӗлтрен тӗмӗ пачах та таптанманнине курсан хӑраса ӳкрӗ.

Но, когда он выглянул в окно и увидел внизу высокие заросли несмятой крапивы, он не на шутку испугался.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Кунта ҫуртлӑх вӑрмансем ӳсекен вырӑнсенче тӑхӑр фут тӑршшӗ чи пысӑк ҫар карапӗсем тӑвас йӑла пур.

Здесь принято строить самые крупные военные корабли — до девяти футов длины — в местах, где растет строевой лес.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Испани пуянӗсем, Магеллана экспедицие кӑларса ярса, ҫав пӑрӑҫ пек япаласем ӳсекен ҫӗршыва ҫитме хӑрамалла мар кӗскерех ҫул туптарасшӑн пулнӑ.

Отправляя Магеллана в экспедицию, испанские богачи надеялись, что он найдет к «Островам пряностей» иной, более короткий и безопасный путь.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав япаласем ӳсекен ҫӗршывсенче вара — Индире е Молукк утравӗсенче — ҫаксем пурте хамӑр таврари сӗлӗрен е пӑрҫаран хаклӑ пулман.

А на их родине — в Индии и на Молуккских островах — все это стоило не дороже, чем у нас овес или горох.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл халь ҫеҫ ҫирӗм ҫул тултарнӑччӗ-ха, сӑнран пӑхсан вӑл тин кӑна ӳсекен ҫамрӑк пек курӑнатчӗ, ҫапах та ун ҫине пурте йывӑр кун килсен ӑслӑ канаш пама, яланах мӗнле те пулин пулӑшу пама пултаракан ҫын ҫине пӑхнӑ пек пӑхатчӗҫ.

Ему только что исполнилось двадцать лет, по внешности он казался подростком, но все в доме смотрели на него как на человека, который в трудный день может дать умный совет и всегда способен чем-то помочь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗр хутла ҫуртсем, ҫурт умӗнчи пахчасем, тротуар хӗррипе ӳсекен йывӑҫсем вӗлтлете-вӗлтлете иртсе юлнӑ.

Мелькали дома, палисадники, деревья, росшие вдоль тротуаров.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Коля Ленӑна йывӑҫ айне вырттарнӑ та сукмак ҫинче ӳсекен курӑка тинкерсе пӑхнӑ, ун ҫинче ҫын ури йӗрӗсем палӑрмаҫҫӗ-и, тесе, сӑнама тытӑннӑ.

Коля посадил Лену под дерево и стал внимательно вглядываться в траву, надеясь найти хоть какие-нибудь следы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Курӑк пусса кайнӑ сукмак йӗрӗ, ҫип пек ҫинҫелсе юлнӑскер, йӑвӑ ӳсекен йывӑҫсем хушшипе авкаланса выртнӑ.

Тропинка, теперь уже узенькая, полузаросшая травой, вилась между тесно растущими деревьями.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Килкартисемпе пӗчӗк пахчасенче ӳсекен йывӑҫсем те хӑйсен вӑрӑм турачӗсене урама ҫитичченех тӑса-тӑса янӑ.

Другие деревья росли во дворах и садиках и оттуда простирали ветви над тротуарами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Эпӗ хӑмла ҫырли ӳсекен ҫӗнӗ вырӑн тупрӑм… — тенӗ арҫын ача.

— Я нашёл новый малинник… — сказал мальчик.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Умӗсене шур савӑтра ӳсекен тӗрлӗ тӗслӗ петуни лартса тухнӑ.

Перед ними расставлены разноцветные петуньи, растущие в белых горшках.

Хапхисем чӗнтӗрлӗ, пахчисем чечеклӗ... // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=889&text=news-publikacii

Голиковсен килӗ умӗнче ӳсекен ватӑ йӑмра кӑна чӑнкӑ ҫыран хӗррине тӑрса юлнӑ — Пола шывӗ ҫыран хӗрринелле куҫса пынӑ, ҫырана ытларах та ытларах ҫисе кӗнӗ, сулхӑн парса тӑракан йӑмра тымарӗсене пӗтӗмпех ҫарамаслантарса хӑварнӑ.

Только старая ветла, что росла против голиковского дома, очутилась у самого обрыва — Пола наступала на берег, подмыла его и обнажила корни тенистого дерева.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Улпут-хуҫа ачисем тата амӑшӗ ҫумӗнче ачашланса ӳсекен ачасем ҫеҫ ӗлӗк нимӗн ҫинчен те шухӑшламан.

Беззаботное детство было оно только у барчуков да у маменькиных сынков.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шурӑ та тутлӑ шӑршлӑ клевер ӳсекен сӑрт ҫине хӑпарсан, пионерсем Воронцовӑри ачасем барабан вырӑнне фанера татӑкӗ патлаттарса пынине курчӗҫ.

Поднявшись на пригорок, поросший белым, душистым клевером, пионеры увидели, что вместо барабана воронцовские ребята колотят в кусок фанеры.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шӗвӗр чулсем ӑна темиҫе пая вакларӗҫ, вӑл тем тарӑнӑш хушӑкра пачах ҫухалчӗ, унӑн пуҫ мими, юнпа хутшӑнса кайса, хушӑкӑн тикӗс мар стенисем ҫинче ӳсекен тӗмӗсем ҫине сирпӗнсе пӗтрӗ.

В куски изорвали его острые камни, пропавшего среди пропасти, и мозг его, смешавшись с кровью, обрызгал росшие по неровным стенам провала кусты.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ачасем ҫӑра курӑк ешӗрсе ӳсекен уҫланкӑна сиксе тухрӗҫ.

Ребята выскочили на полянку, заросшую густой травой.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех