Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗкрех сăмах пирĕн базăра пур.
ӗлӗкрех (тĕпĕ: ӗлӗкрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ултӑ ҫул ӗлӗкрех сак аҫун килне килсен, лаша ҫинчен сиксе ансанах, эсӗ, апат-ҫимӗҫ хатӗрленӗ хушӑра, пӗрле сад тӑрӑх уткаласа ҫӳреме чӗнтӗн.

Когда я приехал в дом твоего отца, шесть лет назад, ты попросила меня, как только я соскочил с лошади, прогуляться с тобой по саду, пока готовили к столу.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӗнтӗ виҫӗ ҫул ӗлӗкрех пулнӑ.

И это было три года назад.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр уйӑх ӗлӗкрех сунара ҫӳренӗ ҫӗре.

Туда, где была охота месяц назад.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр ҫӗр ҫул ӗлӗкрех икӗ пӗртӑван пурӑннӑ.

Почти сто лет тому назад жили-были братья.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр ҫӗр ҫул ӗлӗкрех вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче Инди ҫыннисем Англи ҫыннисене 146 ҫынна тыткӑна илнӗ.

Сто лет тому назад, на войне, индейцы взяли в плел 146 англичан.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӑршшура ӗнтӗ клуб пур, лавкка пур, пуҫламӑш шкул ӗлӗкрех пулнӑ… — анчах унта та 328 ҫын пурӑнать (лаптӑкӗпе вӗсем пӗрешкел).

В Малых Карачурах есть клуб, есть магазин, ранее была начальная школа… но и там живет 328 человек (по площади они схожи).

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Вӑл уксахлани ӗлӗкрех паллӑ та марччӗ, халӗ акӑ хытах уксахлать.

Он заметно прихрамывал, хотя раньше хромота у него не замечалась.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мӗн тери харсӑр этем пулнӑ иккен Якшин! — терӗҫ кӳршисем, ӗлӗкрех мунча заведующийӗ пулнӑ ҫын хӑйне халӗ шутсӑр хӑюллӑ тыткаланинчен тӗлӗнсе.

— Какой Якшин-то твердый человек оказался! — удивлялись соседи, глядя на бывшего заведующего банями, который теперь вел себя довольно храбро.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав хыпар ӗлӗкрех ытти ачасен хӑлхине те кӗнӗ иккен.

Доходили раньше эти слухи и до остальных ребят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Манӑн ученик теорийӗнче тӳрех каланӑ: хӗвел системи галактикӑн тӗп пайӗнчи ҫӑра вырӑнсем патне ҫитмӗл миллион ҫула яхӑн ӗлӗкрех ҫывхарнӑ!

— В теории моего ученика прямо сказано, что приближение Солнечной системы к центральным сгущениям ветви внутренней спирали Галактики произошло примерно семьдесят миллионов лет назад!

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Астрономипе астрофизикӑри юлашки ҫитӗнӳсем ӗлӗкрех шутланӑ пек шутлама памаҫҫӗ.

Последние достижения астрономии и астрофизики изменили старые представления.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пирӗн наукӑн пур факчӗсем те пӗр иккӗленмесӗр, ӗненмелле калаҫҫӗ: ҫын ҫӗр ҫинче пуҫласа чӗрчунсен аталанӑвӗн юлашки сыпӑкӗнче, утмӑл тӑхӑр миллион ҫул ӗлӗкрех пурӑнма пуҫланӑ, унтан шухӑшлама тата ӗҫлеме вӗренсе ҫитиччен темиҫе ҫӗр пин ҫул хушши выльӑхсем пек пурӑннӑ.

Все факты нашей науки неопровержимо, несомненно говорят, что человек появился на Земле как одно из последних звеньев великой цепи развития животного мира шестьдесят девять миллионов лет спустя, да еще много сотен тысяч лет пребывал в животном состоянии, пока его последний вид не научился мыслить и трудиться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ӗлӗкрех Ильяс ӑна итлетчӗ, хушӑран чӗри патӗнчи шухӑшӗсене кала-кала паратчӗ, тетӗш сӑмахӗнчен тухмастчӗ.

Прежде Ильяс беспрекословно слушался Тимрука, делился своими тайнами.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтан Зоя, эпир пурте юратакан, ӗлӗкрех Анатолий Петрович юрлакан тепӗр юрра пуҫласа ячӗ.

И Зоя запела другую, которую все мы любили и которую когда-то пел Анатолий Петрович:

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Надя ашшӗ темиҫе ҫул ӗлӗкрех пулса иртнӗ минутсене халь тӳссе ирттернӗ пек, ҫепӗҫҫӗн каласа парать.

В голосе Надиного отца звучали и нежность и удивление, словно он снова переживал ту далекую минуту.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шӑрттан Имечӗ, сӑмахран, ялти ҫын пулсан та, Элентей патне ӗлӗкрех кӗрсе те курман, халӗ Палюка пула, каҫсерен килет, автан авӑта пуҫличченех юлташӗсемпе калаҫса ларать.

Шырттан Имет, хоть и был односельчанином Элендея, до этого ни разу не бывал в его доме, а сейчас не пропускал ни одного вечера, чтобы не зайти к Элендею, иной раз друзья засиживаются до третьих петухов.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку сехет ҫине вӑл ӗлӗкрех те тивӗҫлипе ҫаврӑнса пӑхнӑ пулӗччӗ, анчах халӗ ӑна вӑл тата ытларах интереслентерчӗ.

И, конечно, эти часы он не оставил бы и раньше без внимания, но сейчас они его заинтересовали еще больше.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эсир астӑватӑр пуль-ха, — тет вӑл, — ӗлӗкрех пирӗн атте симпылне алтӑрпа ӗҫтеретчӗ.

— Вы небось помните, как мой отец пил ковшом спиртное?

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эсӗ леш, Тимма старикпе кӗтӳ кӗтмен пуль-ҫке ӗлӗкрех?

Постой, а ты раньше не пастушил вместе со стариком Тиммой?

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртне ӑна пӗр пилӗк ҫул ӗлӗкрех, Тухтар кӗтӳре ҫӳренӗ вӑхӑтра, Шерккей ҫӗнетсе панӑччӗ.

Лет пять тому назад, когда Тухтар пастушил, сколотил ему эту избушку Шерккей.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех