Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнчен (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Владимир Ильич кӗрт ӑшӗнчен чаваланкаласа тухать те силленме-тасалма пикенет.

Владимир Ильич выбрался из сугроба, отряхнулся от снега.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл, хӑйне учительрен лекесрен шикленсе, ӑна хӑвӑртрах парта ӑшӗнчен кӑларса ярать.

что влетит от учителя, и выпустил кошку.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«У-ух! — янӑраса тухать сасӑ вӑрман ӑшӗнчен сасартӑк. — Ух!»

«У-ух! — ухнуло из лесу. Резко, отрывисто. — »Ух!»

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Василь ҫутӑ ҫӗре чемодан туртса кӑларчӗ те ун ӑшӗнчен одеколон илчӗ.

Василь извлек на свет чемоданчик и достал оттуда флакон с одеколоном.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хытхура ӑшӗнчен пуҫа кӑлартӑм та хӗре чӗнсе илтӗм.

Я высунул голову из бурьяна, окликнул девушку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫунакан самолет ӑшӗнчен ҫынсем сикме тытӑнчӗҫ.

И оттуда, из горящего самолета, прыгают люди.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ӑна хулпуҫҫипе тӗртсе пулӑшрӑм, ача чӗркуҫҫисемпех хӑвӑрттӑн люк патне шуса пычӗ, тути-ҫӑварне пулӑ пек каркаласа пӑрахса, сассине ҫил хупласа лартнипе уйӑрса илмелле мар кӑшкӑрчӗ те, самолет ӑшӗнчен йӑванса тухса ӳкрӗ.

Я подталкиваю его плечом, он быстро на коленях приближается к люку, разевает по-рыбьи рот, кричит, но ветер гасит крик, и мальчишка вываливается из самолета.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ним чӗнмесӗр ура ҫине тӑчӗ, курпунне кӑларарах пӳрте кӗрсе кайрӗ те атте бумажникне илсе тухса, ӑшӗнчен ҫыру кӑларчӗ.

Она молча встала, сгорбилась, ушла в дом и принесла отцовский бумажник, вынула из него письмо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урайӗнчен, тӗтӗм ӑшӗнчен, алӑк патӗнчен йывӑррӑн сывлани кунта нумай ҫын иккенне пӗлтерет.

С пола, из густой жаркой тьмы, из дверных пролётов, где не виднелись, нет, скорее угадывались по тяжёлому дыханию столпившиеся люди,

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Унтан вара, Берлина ҫитес умӗн ҫеҫ, машинӑсем чарӑнса, харпӑр хӑй чаҫӗсене кайнӑ ҫӗрте, эпир тусан ӑшӗнчен тухрӑмӑр.

Наконец у самого Берлина, где части останавливались и перегруппировывались, машине удалось вырваться из клубов пыли.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ну, унӑн санинструктор служби ҫинчен, вӑл аманнисене ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче пӗрремӗш пулӑшу мӗнле пани ҫинчен тата ҫулӑм ӑшӗнчен мӗнле илсе тухни ҫинчен эпӗ сире ҫакна калам: граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче те нумай курнӑ эпӗ вӗсен тӑванне, ӗлӗкхилле каласан, милосерди сестрисене, ҫапах та Мария пеккине, урӑх курма тӳрӗ килмерӗ.

Ну, а что касаемо настоящей её службы санинструктора, это, значит, чтобы во время боя раненым первую помощь оказывать и из огня их выносить, то тут я вам скажу так: много я за гражданскую и эту войну видел ихнего брата, по-старому говоря, сестриц милосердных, но такой, как Мария, второй видеть не привелось.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Икӗ рет ҫирӗп, шултра шӑлсем кӑтраланса ӳссе кайнӑ мӑйӑхпа сухал ӑшӗнчен шуррӑн курӑнса тӑнӑ.

Два ряда крепких, крупных, ослепительно белых зубов страшно сверкнули в курчавых зарослях усов и бороды.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Тӑм илтернӗ тӑшмансем подвалсен ӑшӗнчен пирӗн пата мӗскӗнӗн йӑраланса тухрӗҫ.

Враги вышли к нам из подвалов, жалкие, обмороженные.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир шак хытса кайнӑ тӑпрапа пралук пек хытӑ курӑклӑ ҫерем тӑрӑх тусан ӑшӗнчен сӑрталла чупса хӑпаратпӑр.

Мы бежим вверх в пыли, скользя по земле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шоферсем, кирек хӑш самантра та машина ӑшӗнчен сиксе тухма хатӗрленсе, ҫунакан хуларан кабина алӑкӗсене яри уҫса пӑрахса тухаҫҫӗ.

Шоферы выбирались из горящего города с раскрытыми дверцами кабинок, чтобы можно было в любую минуту выпрыгнуть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем хӑйсен танкисене хуҫасӑр тӑрса юлнӑ МТС базисенче бензинсем тултарнӑ, тин ҫеҫ ҫапӑҫу пулса иртнӗ вырӑнсенче ларакан ҫӗмӗрӗлнӗ танксем ӑшӗнчен ҫапӑҫу хатӗрӗсене пуҫтарнӑ, вара каллех ҫапӑҫма пуҫланӑ.

Они заправляли свои машины на базах брошенных МТС, забирали боеприпасы из подбитых танков, в изобилии стоявших на местах недавних боёв, и продолжали воевать.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Мана марля ӑшӗнчен унӑн пысӑк та кӑмӑллӑ кӑвак куҫӗ курӑнчӗ.

Но из этого марлевого тюрбана на меня вопросительно смотрели большие серые, такие правдивые и такие затравленные глаза.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Тинкерсе пӑхӑр-ха ҫав тӗлӗнмелле, лӗпӗш ҫуначӗ пек вӗлтӗркке ҫеҫке ҫине — тӗксӗм курӑк ӑшӗнчен сирӗн ҫине тӑп-тӑрӑ та хуйхӑ-суйха пӗлмен хӗрачан чарса пӑрахнӑ куҫӗсем пӑхнӑ пек туйӑнса каять.

Присмотритесь к этому удивительному, легкому, как полет бабочки, цветку, и покажется вам, что из темной травы глядят на вас широко раскрытые, чистые и не знающие еще горя глаза девушки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хама минтер пичӗ ӑшӗнчен салатса хунӑ автомат тупнӑ пирки чӗнеҫҫӗ пулӗ тесе шутларӑм эпӗ, приказ тӑрӑх манӑн ӑна Гудаутра парашютистсене хӗҫпӑшаллантарнӑ ҫӗре памаллаччӗ.

Мне казалось, что причиной был найденный в наволочке разобранный автомат, который я должен был сдать по общему приказу для вооружения парашютистов, формируемых в Гудаутах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн правур аллисем коробка хуппине вӑр-вар шалтлаттарса уҫрӗҫ те ун ӑшӗнчен лентӑна туртса кӑларса, лентӑн пӑхӑр вӗҫне приемнике витерсе кӗртрӗҫ, ӑна туртса илчӗҫ.

Ловкие руки Лелюкова быстро отщелкнули крышку коробки, выхватили оттуда ленту, вставили латунный язычок в приемник, продернули ее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех