Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнчен (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир Ярикпа иксӗмӗр, вӗҫсе каякан кайӑксем ҫине тӗмӗ ӑшӗнчен пӑхса кулатпӑр:

А мы из куста с Яриком смотрим вслед улетающим, смеемся:

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Куратӑп, курӑк ӑшӗнчен пӗрре пӗр вырӑнта, тепре тепӗр вырӑнта, унӑн бутылка ҫӑварӗ евӗрлӗ мӑйӗ курӑнса илет, ун хыҫҫӑн пур енче те чӗпписем курӑка хускатаҫҫӗ.

Вижу, как из травы то тут, то там, как горлышко бутылки, высунется ее шея, а за ней везде шевелит траву и весь ее выводок.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Ярике куҫранах пӑхатӑп та чӑмӑрпа юнатӑп, курӑк хускалакан вырӑна алӑ тупанӗпе хупласа, курӑк ӑшӗнчен кӑвакарчӑн пысӑкӑш кӑвак ӑсан чӗппине туртса кӑларатӑп.

Посмотрев Ярику в глаза, погрозив ему кулаком, я быстро накрываю ладонью шевелящееся место и вытаскиваю серого, величиною с голубя, цыпленка.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Вӑл купа ӑшӗнчен икӗ лайӑх утиял туртса кӑларчӗ:

Он переворошил гору и вытащил пару лучших одеял:

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Куҫа курӑнман юрӑ ӑстин кулӑшпа ҫӗкленсе тухакан сасси трюм ӑшӗнчен янӑранӑ:

А из трюма выносился высокий, смеющийся голос невидимого запевалы:

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чу кӗленче савӑта ҫапса ҫӗмӗрчӗ, ун ӑшӗнчен ҫу юхса тухрӗ тата юр ҫине ударникпе патронсем тухса ӳкрӗҫ.

Старик Чу выкопал бутыль и разбил ее. Потекло масло, и на снег упали патроны и ударник.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Милиционерсем ӑна туртса кӑларчӗҫ, ун ӑшӗнчен икӗ винтовка тухрӗ.

Милиционеры вытащили сверток и развернули, в нем оказались две винтовки.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑлха ҫаккисене кантӑк ҫумне шӑнса ларнӑ пӑр ӑшӗнчен тупрӗҫ.

Серьги находили вмерзшими в лед оконных стекол.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун ӑшӗнчен нимӗн те тухмарӗ.

В ней ничего не оказалось.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пушар хыҫҫӑн, кӗл ӑшӗнчен кӑмрӑкланса кайнӑ ҫын вилли тухнӑ.

И в пепле ее нашли обугленный труп человека.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Курак ҫавӑнтах мӑйне сӳсмен ӑшӗнчен кӑларса чашӑк патне чупса пырать.

Ворона моментально вынимает голову из хомутика и спешит к блюдечку.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Курак хӑйӗн клетки ӑшӗнчен сиксе тухать те алӑк урлӑ каҫмалли тӗле хунӑ какай татӑкне ӑмсансах, ҫисе ярать, ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл ытти алӑкӗсем патне пырса каллех какайсене ҫисе малалла каять, ҫапла вӑл тепӗр клетки патне ҫитсе тӑрать.

Ворона выбегала из клетки, вскакивала на перекладину, жадно хватала мясо, проглатывала, прыгала на другие воротца, снова хватала мясо и так добиралась до другой клетки.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Бебие илсе килсенех ӑна ещӗк ӑшӗнчен кӑлартӑмӑр та, унӑн умне рис пӑтти хурса таз тата пӗр витре сӗт лартрӑмӑр.

Когда Бэби приехал, его выпустили из ящика и поставили перед ним таз с рисовой кашей и ведро молока.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кохан ҫӗре анса ларчӗ те машина ӑшӗнчен тухрӗ.

Кохан приземлился и вылез из кабины.

14. Пӗр-пӗччен вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑй самолет ӑшӗнчен тухрӗ, анчах Кохана антармарӗ.

Сам вылез из самолёта, но Кохана не высадил.

14. Пӗр-пӗччен вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӳпӗннӗ кимӗ ӑшӗнчен сиксе тухрӑмӑр, унӑн хӗррисенчен ярса тытрӑмӑр.

Выбрались из-под лодки, ухватились за борта.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ирхине, ӑшӑ пӑчкӑ кӗрпи ӑшӗнчен тухсан, кӑшт сулхӑнтарах та, ӑшӑнас тесе, урампа чупать вӑл.

Утром, когда после тепла опилок немного знобит кожу, он бежал по улице, чтобы согреться.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫӑра кӑна мӑкӑрланакан тӗтӗм ӑшӗнчен сасартӑк такам сасси илтӗнсе кайрӗ:

Вдруг на берегу слышат, что кто-то кричит из клубов дыма:

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олег мана, матрац ӑшӗнчен револьверпа патронсем илсе, вӗсене Сергее пама хушса ҫырнӑччӗ.

Сын писал мне, чтобы я достала из матраца револьвер и патроны и передала их Сергею.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сасартӑк таҫтан, сӗм-тӗттӗм ҫӗр ӑшӗнчен, темӗнле, чи ҫинҫе хӗлӗх татӑлнӑ евӗрлӗ хӑрушӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Вдруг откуда-то, из самой глубины чёрной ночи, донёсся какой-то странный звук, словно тонкая струна лопнула.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех