Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрри (тĕпĕ: юрӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн юрри питӗ салхуллӑ.

В ее песне было много приглушенной лирической грусти.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр чух вӗсен юрри нумай вӑхӑтчен янранӑ, вӗсене никам та юрлама чарма хӑяйман.

Невольницы распевали их иной раз до глубокой ночи, и никто не смел им запретить петь.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

… Тепӗр вунӑ минутран тӗмеске енчен кӗскен персе яни илтӗннӗ, ҫавӑн хыҫҫӑнах, вӑрманта инҫетре юрлакан чӑрсӑр шӑпчӑксен юрри те илтӗнсе кайнӑ.

…Минут через десять короткая очередь, раздавшаяся за земляным горбом, очередь, после которой в лесу воцарилась такая тишина, что слышны стали далёкие трели соловьев, возвестила, что с врагом кончено.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӗсен моторӗсен уҫӑ юрри кунта ҫитиех илтӗнет.

Сюда доносится пение их моторов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл унӑн чи савнӑ юрри, Виктор.

— Но это ее задушевная песня, Виктор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑл украинецсен хурлӑхлӑ юрри пулнӑ.

Это была грустная украинская песня.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пысӑках мар вӑрманта кайӑксен юрри шӑраннӑ, кӳлӗре шапасем кӑшкӑрнӑ.

В лесочке пели птицы, а в водоёме — лягушки.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Вӗсен тинӗс пек анлӑ та ирӗклӗ, кӗрхи ҫил пек салху юрри кунта ҫитиех илтӗнсе тӑрать.

Сюда доносилась их песня, широкая и просторная, как море, и тоскливая, как осенний ветер.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах кӗҫӗрхи ҫӗр, мана «Медуза» баркас мӗлки таҫта ҫывӑхрах ыткӑнса ҫӳренӗн туйӑнса тӑнӑ чух, купӑс сассипе аттен хурлӑхлӑ юрри чӗрене шӑнтса ярать.

Той ночью, когда, мне казалось, где-то близко носился призрачный баркас «Медуза», холодело на сердце от печальных звуков гармоники и песни отца.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Этемлӗх сире, пӗлнӗ юрӑ пек, аса илсе малалла илсе кайӗ, мӗншӗн тесен эсир унӑн ҫуркуннехи пӗрремӗш юрри пулнӑ!..»

«Вас человечество подхватит, как песню, и понесет вперед, потому что вы были его первой весенней песней…»

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Нумаях пулмасть Шупашкарта вырӑссен ку чухнехи паллӑ поэчӗн Юрий Щербаковӑн (Аҫтӑрхан хули) В.Туркай чӑвашла куҫарнӑ сӑввисен «Казаксен юрри» тата Валери Туркайӑн Раҫҫейри паллӑ сӑвӑҫсем тӗрлӗ ҫулсенче вырӑсла куҫарнӑ сӑввисен «Навсегда я выбрал этот путь» пуххи вулакан патне ҫитрӗҫ.

Так, совсем недавно в Чебоксарах увидели свет в его переводе на чувашский язык сборник стихотворений известного русского поэта Юрия Щербакова (г. Астрахань) «Казаксен юрри» (Казачья песня), сборник стихотворений самого Валери Тургая, переведенных на русский язык известными российскими поэтами «Навсегда я выбрал этот путь».

Валери Туркай сӑввисен ҫӗнӗ пуххи сӑвӑҫ 60 ҫул тултарнӑ ятпа кун ҫути курнӑ // Валери Туркай. https://chuvash.org/news/28369.html

Чаплӑ кӗлӗ юрри, хум пекех хумханса, таврана сарӑлать.

Голоса певчих поднялись выше, раздались торжествующие звуки.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кабинӑра моторӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр юрри тӑрать.

В кабине непрерывная песня мотора.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Престолсен вӑййи» — Джордж Мартин ҫырнӑ «Пӑрпа ҫулӑм юрри» эпопеин пӗрремӗш «фэнтезилле» кӗнеки.

«Игра престолов» - первая книга фэнтезийной эпопеи «Песнь льда и пламени», созданной американским писателем Джорджем Мартином.

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Украина халӑхӗн юрри.

Украинская песня

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Репродукторта каллех унӑн юратнӑ юрри — сӑмахпа каласа пама май ҫук юрри янӑраса кайрӗ.

В репродукторе снова зазвучала ее любимая песня — песня, о которой не расскажешь словами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн пичӗ-куҫӗ хӗрсен юрри пекех, илемлӗ те, хуйхӑллӑ та.

Лицо Зины было таким же славным и печальным, как песня девушек вдали.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳлӗме кӗҫех икӗ ҫын кӗчӗҫ: кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ, куҫлӑх тӑхӑннӑ карчӑк тата фрак тӑхӑннӑ ҫын; карчӑк, пукан ҫине ларса, пӗр вӑхӑтрах хӑйӗн сарӑ шӑлӗсене тата роялӗн икӗ тӗслӗ клавишӗсене кӑтартрӗ, фраклӑ ҫынни сӗрмекупӑсне хулпуҫҫи патне ҫӗклерӗ, темле сарӑ тӗслӗ куҫне хӗсрӗ те, сӗрмекупӑса сӗркӗчпе касса татрӗ, вара рояль хӗлӗхӗсен хулӑн сасӑллӑ юрри ҫумне сӗрмекупӑсӑн ҫинҫе, шӑхӑракан сасси хутшӑнчӗ.

Вошли двое: седоволосая старуха в очках и человек во фраке; старуха села, одновременно обнажив свои желтые зубы и двухцветные косточки клавиш, а человек во фраке поднял к плечу скрипку, сощурил рыжий глаз, прицелился, перерезал скрипку смычком, и в басовое пение струн рояля ворвался тонкий, свистящий голос скрипки.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Язычниксен юрри, — терӗ пуп, унтан сӗтел патне пырса ларчӗ те айӑплӑн кулса илчӗ.

— Языческая песня, — сказал поп, присаживаясь к столу, и виновато усмехнулся.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Юрри те начар.

— И песня плохая».

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех