Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑрушшӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хӑрушшӑн (тĕпĕ: хӑрушшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытлашши ҫӳлте те мар, таҫтан пӗлӗтсем хушшинчен, тӑшман штурмовикӗсем, сӑнсӑр кӑвак тӗслӗскерсем, хаяррӑн та хӑрушшӑн ӳлесе, виҫҫӗн килсе тухрӗҫ те ҫуртсем ҫийӗн аялтанах шӑхӑрса иртсе кайрӗҫ.

На небольшой высоте из облаков вынырнули три огромных темно-серых вражеских штурмовика и, пронзительно завывая, промчались над крышами домов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл шывалла лаплатса ӳкрӗ, шывпа чыхӑнса кайса, хӑрушшӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Но провалился в воду и, захлебываясь, крикнул:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Урамра сивӗ ҫил хӑрушшӑн шӑхӑрать.

На воле с пересвистом завывал сердитый ветер.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тупӑ хӑрушшӑн кӗрӗслетсе илчӗ, тӑшмансем аялалла сирпӗнчӗҫ, тӗмсем хушшине чӑл-пар саланса кайрӗҫ.

Оглушительно прогремел выстрел, и неприятель опрометью покатился вниз, разбегаясь по кустам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Салтак пӑхӑнманни ҫинчен илтсенех ротнӑй куҫхаршийӗсене хӑрушшӑн пӗрсе илнӗ те: — Мӗн? Салтак пӑхӑнмасть-и? Чӗнсе килӗр ӑна кунта! — тесе хушнӑ.

Узнав о неповиновении солдата, ротный угрожающе сдвинул брови: — Что? Бунтует? Позвать его сюда!

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Хӑрушшӑн чашласа ҫӳлерех те ҫӳлерех хӑпаракан темӗн пысӑкӑш хум тӑрринче пӗр шурӑ кӑпӑк та ҫук.

Ни одного пятна пены не белело на обрыве исполинского вала, который поднимался со зловещим хрипом и становился все круче.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пысӑк мар эскадрӑпах кун пек хӑтланса пӑхасси пуриншӗн те хӑрушшӑн туйӑннӑ.

Рисковать с небольшой эскадрой всем казалось опасным.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Каҫ пулса ларнӑпа пӗрех ӗнтӗ, урса кайнӑ тинӗс тӗттӗмлӗхре пушшех те хӑрушшӑн курӑнать.

Ночь уже опускалась на землю, и обезумевший океан погружался в глубокий мрак.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хӑй пӗр ҫӗрех йывӑҫ ҫине малти урисемпе хӑпарса тӑнӑ та пирӗн ҫинелле хӑрушшӑн пӑхать.

Он стоял неподвижно, опершись передними лапами в колодину, и глядел на нас в упор.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Хӑй ҫав тери тискерленсе кайнӑ: хӑлхисене лӑпчӑтнӑ, симӗсрех сарӑ куҫӗсем хаяррӑн ялкӑшаҫҫӗ, шӑлне йӗрнӗ, хӑрушшӑн харлатать.

Прижатые назад уши, свирепые зеленовато-желтые глаза, крупные оскаленные зубы и яростный хрип делали ее очень страшной.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Ӑмӑрткайӑксем урса кайсах ҫуначӗсемпе ҫапкалашма, хӑрушшӑн кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ.

Птицы неистово хлопали крыльями и издавали пронзительные крики.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Эпӗ хӑрушшӑн кӑшкӑрса ятӑм, ҫак вӑхӑтра мана хайхи чӗрчун питрен ҫуласа илчӗ…

Я вскрикнул не своим голосом и в этот момент почувствовал, что животное лизнуло меня в лицо…

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

— Ҫ-ҫӑпан тухтӑр чӗлхӳне! — хӑрушшӑн кӑшкӑрса пӑрахрӗ Мулентей.

— Типун тебе на язык! — истошно закричал Мулендей.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Амм-нь-ям-нямм… — темӗн чӑмлана пек каласа хучӗ Велюш, шӑлӗпе хӑрушшӑн шӑтӑртаттарчӗ, хӑй ҫаплах вӑранмарӗ.

— Амм-ням-ням! — сладко прожевал что-то во сне Велюш, жутко скрежетнув при этом зубами, и не проснулся.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Такам хӑрушшӑн: — Хура ҫил-тӑвӑл килет, — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Кто-то странным голосом крикнул: — Черная буря!

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Харам пыр буржуйӑн блокадине хирӗҫ самолетсем хӑрушшӑн ҫӗкленӗҫ хирӗҫ.

Против буржуевых новых блокад красные птицы займут облака.

Вунӑ ҫул юрри // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 27–29 с.

Ун хыҫҫӑн вара сирена улани, пӑравуссем хӑрушшӑн кӑшкӑрни илтӗнетчӗ.

И ему вторили надрывный вой сирен, угрожающий рев паровозных гудков.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче каҫалапа малти пӳлӗмре хӑрушшӑн кӗмсӗртетрӗ те алӑк уҫӑлса кайрӗ, унтан алӑкран Шура кӗчӗ.

Однажды под вечер в передней раздался ужасающий грохот, дверь распахнулась, и на пороге появился Шура.

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫуртасем ҫап-ҫуттӑн, чӳхенсе ҫунаҫҫӗ, катафалк йӑлтӑртатать, ун хыҫҫӑн капӑр тумланнӑ халӑх утса пырать; хӗвел хӗртсе пӑхать, пӑчӑх сывлӑшпа урамри тусан витӗр ҫамрӑк ҫуркуннен ырӑ шӑрши варкӑшса килет, вӑл уй-хирелле, ҫемҫе те ҫӗнӗ ешӗл курӑк кӗҫҫи ҫинелле чӗнет; пурнӑҫӑн мӗнпур савӑнӑҫӗсем ҫинчен калать, катафалк ҫинчен вара пӗр сассӑр та хӑрушшӑн вилем сывлӑшӗ сарӑлать, вилӗ пуҫ тытӑнкӑсӑр сулланкаласа пырать; пытару юрри вӑраххӑн тӑсӑлса илтӗнкелет, пытару маршӗ янӑрать, е чӗрене хурлӑхлӑн касса ыраттарса илет вӑл, е чӗрешӗн хаклӑ та ҫывӑх ҫын часах тӑвӑр шӑтӑка кӗрсе выртса, ӗмӗрлӗхех куҫран ҫухаласса аса илтерет.

Ярко горят и колеблются свечи, сверкает катафалк и вся длинная, нарядная процессия; жжет солнце, сквозь духоту и пыль мостовой пробивается аромат молодой весны, маня в поле на мягкую, свежую мураву, говоря о всех радостях жизни, а из-под катафалка безмолвно и грозно несется дыхание смерти, безжизненно мотается голова, протяжно разносится погребальное пение, звучит и льется торжественный погребальный марш, то тоскливо надрывающий сердце, то напоминающий о том, что скоро скроется навсегда в тесной могиле дорогое и близкое сердцу, то примиряющий, говорящий о вечности, о смертном часе, неизбежном для каждого пришедшего на землю.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӑхать те — ҫавӑнтах ытла хӑраса ӳкнипе каялла талпӑнать: Пульчихӑн пичӗ кӑвакарса кайнӑ, чарса пӑрахнӑ куҫӗсем хӑрушшӑн пӑхса тӑнӑ.

Заглянул и с ужасом отскочил назад: выпученные глаза Пульчихи страшно смотрели на него со своего вздутого, посинелого лица.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех