Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ушкӑна (тĕпĕ: ушкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ушкӑна Гарриспа Негоро ертсе пычӗҫ.

Возглавляли этот отряд Гаррис и Негоро.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак ушкӑна тимлесерех пӑхса ҫаврӑнсан, ҫын куҫне тӳрех вӗсен кӗлеткин мӗнле те пулин пайӗ ҫукки курӑнать.

При взгляде на этих дикарей прежде всего бросалось в глаза, что у каждого из них не хватало какой-нибудь части тела.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку ушкӑна та бараксенче пӗр-ик уйӑх тытнӑ пулсан, Алвиш ӑна та чылай пысӑк хакпа сутатчӗ.

Если бы Алвиш продержал и эту партию месяц-другой в бараках, он, несомненно, продал бы ее по более высокой цене.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗнӗрен килнӗ ушкӑна кӗртсен, вӗсенче татах та тӑвӑрланчӗ.

С прибытием новой партии в них стало еще теснее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗчӗк ушкӑна Атлантика океанӗ хӗррине илсе ҫитерме пултаракан юханшыва тупмалла, ҫакӑн пек шыв аякра маррине Дик чунӗпе туйса тӑчӗ.

Надо было разыскать реку, которая доставит маленький отряд к берегам Атлантического океана, и у Дика было предчувствие, что такая река протекает где-то неподалеку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир кӗрсе вырнаҫнӑ ҫурт хуҫисем, — тепӗр тесен, пирӗн вӗсен ҫурте кӗме нимле тивӗҫ те ҫукчӗ, — юлашкинчен каланӑ ушкӑна кӗрекен хурт-кӑпшанкӑ пулнӑ пирки иккӗленӳ пулма пултараймасть.

Не может быть никаких сомнений в том, что насекомые, жилище которых мы — быть может, без всякого на то права! — заняли, принадлежат к последней из перечисленных групп.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сутӑнчӑк Гаррис хӑйсене Вӑтаҫӗр Африкӑпа шала илӗртсе кӗнине пӗлтермесӗрех Дик ушкӑна океан хӗррине каялла илсе тухасса шанчӗ-ҫке-ха.

Дик еще надеялся привести отряд на берег океана, скрыв от своих спутников, что изменник Гаррис завлек их в глубь Экваториальной Африки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Канма бамбуксем ӳсекен ҫӗре, пӗчӗк ушкӑна йӑлтах хупӑрлакан катана вырнаҫрӗҫ.

Бивуак устроили в густой бамбуковой роще, которая совсем скрыла маленький отряд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ушкӑна малалла куҫма чӑрмантаракан япаласемшӗн Дик кулянса хыпӑнсах тухрӗ.

И это, к великому огорчению Дика, замедляло продвижение маленького отряда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хупӑрласа илчӗҫ те ушкӑна, чун варлийӗсене шыраса тунса, кашниех пӗр-пӗр хӗр ҫумне пыра-пыра ҫулӑхрӗҫ.

Высмотрели приглянувшихся девушек, пригласили на танец.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Уҫӑ ҫӗртех, апат такани ҫывӑхне; пӗр ушкӑна чӑмӑртаннӑ та какаксемпе нарт-нартсем, пуҫӗсене ҫунаттисем айне хурса, каҫ серепине путнӑ.

На открытом месте, ближе к кормушке; собрались в группу и только покрякивает и слегка гогочут, положив головы под крылья, погрузились в ночь.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хуть мӗнле пулсан та, сыхланас шутпа тунӑ ӗҫсем ушкӑна тӗл пулакансенчен хӳтӗлеме ҫителӗклӗ.

Во всяком случае, принятых мер предосторожности было достаточно, чтобы заставить всех встречных относиться к отряду с почтением.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр тесен, Сан-Фелисе асьендӑна кайнӑ чух пӗчӗкҫӗ ушкӑна кирлӗ апат-ҫимӗҫ анчах илмеллеччӗ, урӑхла каласан, пӗр вунӑ-вуникӗ купа.

Впрочем, позаботиться надо было только о продовольствии для маленькой группы на время пути до асьенды Сан-Фелисе, то есть всего на десять — двенадцать дней.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шыв чакнӑ вӑхӑтра арканнӑ карап патне ҫитме май ҫук-ши тесе пӑхмаллаччӗ, — унта пӗчӗк ушкӑна кирлӗ чылай япала юлнӑччӗ-ха.

Нужно было посмотреть, нельзя ли, пользуясь отливом, добраться до разбитого судна, где оставалось еще немало вещей, которые могли пригодиться маленькому отряду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсене шыв кӗрсе йӗпетейменччӗ-ха, вара ҫывӑхри пӗр-пӗр яла ҫитиччен пӗчӗк ушкӑна валли апат ытлашшипех пухӑнчӗ.

Вода еще не успела проникнуть в них, и маленький отряд с избытком был обеспечен пищей на все время, какое понадобится, чтобы добраться до ближайшего селения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сыпӑклисем ултӑ ушкӑна пайланаҫҫӗ: хурт-кӑпшанкӑ, нумай ураллисем, эрешмен йышшисем, рак евӗрлисем, мӑйӑх ураллисем, ункӑллӑ хуртсем.

Суставчатых насчитывают шесть отрядов: насекомые, многоногие, паукообразные, ракообразные, усоногие, кольчатые черви.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун чухне вара отряд темиҫе ушкӑна пайланчӗ, вӗсем пурте ҫывӑхри ялсемпе поселоксене саланчӗҫ.

Тогда отряд разделился на несколько групп, все они разъехались по близлежащим деревням и поселкам.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара Тимофеев отряда темиҫе ушкӑна уйӑрчӗ, вара вӗсем пуринчен ытла каҫхи операцисене ҫӳрерӗҫ.

После этого Тимофеев расчленил отряд на несколько групп, которые перешли главным образом к ночным операциям.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кунта пирӗннисем те, тӑшмансем те пӗр ушкӑна пӗрлешсе кайрӗҫ.

Здесь смешались в кучу и наши и враги.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хуралсем часах каялла килсе ҫитеҫҫӗ, шведсен флочӗ виҫе ушкӑна уйӑрӑлни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

И вскоре донесли, что шведский флот, судя по расположению кораблей, разделился на три части.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех