Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑваланса (тĕпĕ: йӑвалан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павел, аллисене ҫурӑм хыҫне тытса, пӳлӗм тӑрӑх вӑраххӑн калла-малла уткаласа, урайӗнче йӑваланса выртакан кӗнекесемпе кӗпе-йӗм урлӑ каҫса, салхуллӑн калаҫса ҫӳрерӗ:

Заложив руки за спину, Павел медленно ходил по комнате, перешагивая через книги и белье, валявшееся па полу, говорил угрюмо:

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫакӑ ывӑнса ҫитнӗ пысӑк этем хашлатса сывланӑн, тата такам ҫилленсе йӑлӑнса каланӑн, такам йӑваланса йӑнӑшнӑн туйӑннӑ…

Казалось, кто-то дышит, огромный и усталый, то опять кто-то жалуется и сердится, то кто-то ворочается и стонет…

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӳллӗ юр хумӗсем, хирӗҫ йӑваланса, ҫула картласа пыраҫҫӗ.

Высокие волны снега катились ей навстречу — преграждали путь.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ку ӗҫе ҫапла майлаштарнӑ хыҫҫӑн эпир картиш вӗҫӗнчи ӑпӑр-тапӑр купи патне кайрӑмӑр, унта кивӗ атӑ-пушмак, ҫӗтек-ҫурӑк тумтир, ҫӗмрӗк кӗленчесем, шӑтӑк савӑт-сапа тата ытти ҫавнашкал кивкирӗк йӑваланса выртать.

Это дело мы уладили; потом пошли на задний двор, к мусорной куче, где валялись старые сапоги, тряпки, битые бутылки, дырявые кастрюльки и прочий хлам.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара пур пек укҫи-тенкине ӗҫсе-ҫисе ячӗҫ те кунӗ-кунӗпе сулӑ ҫинче йӑваланса выртрӗҫ — пач калаҫмаҫҫӗ хӑйсем, тем шухӑшлаҫҫӗ, сӑнӗсем сивлек те хаяр.

Так что в конце концов они прожились дочиста и по целым дням валялись на плоту — все думали да думали и друг с другом почти не разговаривали, такие были хмурые и злые.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫуртсен ҫывӑхӑнче пӗчӗкҫеҫ сад пахчисем те пур, анчах вӗсенче, ухмах курӑкӗпе хӗвелҫаврӑнӑшсӑр пуҫне, нимӗн те ӳсмест, тата кӗл куписем ҫинче ҫӗтӗк атӑ-пушмак, ҫӗмрӗк кӗленчесем, ҫӗтӗк-ҫурӑк, лапчӑк шуҫ савӑтсем йӑваланса выртаҫҫӗ.

При домах были и садики, только в них ничего не росло, кроме дурмана и подсолнуха, да на кучах золы валялись рваные сапоги и башмаки, битые бутылки, тряпье и помятые ржавые жестянки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑрах кӗсменӗ хуҫӑлнӑ, сулли юшкӑнпа вараланса пӗтнӗ, ун ҫинче йывӑҫ тураттисемпе ҫулҫӑсем йӑваланса выртаҫҫӗ.

Другое весло было сломано, и весь плот занесло илом, листьями и сучками.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кравать, сӗтел, икӗ кивӗ пукан ларать, урайӗнче тӗрлӗ япаласем йӑваланса выртаҫҫӗ, стена ҫинче тӑхӑнмаллисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Мы разглядели кровать, стол, два старых стула, и еще на полу валялось много разных вещей, а на стене висела одежда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурӑнас кунҫуллӑ ашшӗ-амӑшӗсене е ачисене ҫухатнисем вӗсен ҫӗнӗ тӑпри ҫинче йӑваланса макӑраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Унӑн ҫийӗнче блуза евӗр шалпар шурӑ пальто; ҫинҫе мӑйне сенкер тутӑр ҫыхнӑ, лӳчӗркенсе пӗтнӗ улӑм шлепки хӑй ҫумӗнче, курӑк ҫинче йӑваланса выртать.

На нем было просторное белое пальто вроде блузы; голубой платок охватывал его тонкую шею, измятая соломенная шляпа валялась в траве возле него.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Нумай ан йӑваланса вырт!

Не валяйся долго!

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах халӗ канлӗх ҫурчӗсем пушах юлаҫҫӗ, тӗн йӑлипе те вӗсем тӗрлӗ ӗҫсем туса ирттереймеҫҫӗ, ҫапла вара вӗсен тӑванӗсен шӑммисен ҫӗре кӗреймесӗр вӑрҫӑ хирӗнчех йӑваланса выртмалла пулать.

Но теперь усыпальницы останутся пустыми, религиозные церемонии нельзя будет совершить, и кости будут без погребения валяться на поле брани.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Е каялла вӑрхӑнса анас пек хӑратакан йывӑр колымагӑна хулпуҫҫисемпе тӗртсе вӑкӑрсене пулӑшма тивет, е ӑна авӑр тӗпне йӑваланса анасран тытса пымалла пулать, е тата, труках пӑрӑнса кӗмелли вырӑнсенче фургона сӗтӗрме вӑкӑрсене вӑрӑм турта кансӗрленӗ чухне, вӑкӑрсене тӑварса илсе вӗсен вырӑнне хӑйсен кӳлӗнмелле пулать.

То нужно было прийти на помощь быкам, подтолкнуть плечом тяжёлую колымагу, грозящую откатиться назад, то сдерживать её, чтобы она не свалилась в пропасть, то, наконец, приходилось выпрягать быков и впрягаться самим вместо них на крутых поворотах, где длинное дышло не позволяло быкам тянуть фургон.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мельбурн урамӗсенче те ылтӑн йӑваланса ҫӳренӗ, темле ӑна ҫул ҫине сарайман.

Золото валялось даже на улицах Мельбурна, им чуть ли не мостили дороги.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем чӑмӑркки-чӑмӑрккипе ҫӗр ҫинчех йӑваланса выртнӑ.

Самородки лежали прямо на земле.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл трук сиксе тӑнипе ун айӗнчи табуретка урай тӑрӑх йӑваланса кайрӗ.

Вскочил на ноги так, что его табурет покатился по полу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аллӑшар фут ҫӳллӗшне ҫитекен валсем тинӗс ҫилӗпеле йӑваланса каяҫҫӗ.

Огромные валы, высотой до пятидесяти футов, перекатывались по морю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темиҫе хутчен те хумсем палуба урлӑ йӑваланса каҫрӗҫ, ҫавӑнпа та ун ҫинче нумайччен тӑма та хӑрушӑ.

Волны уже хлестали через борт и каждую минуту могли прокатиться по палубе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗртсем, вӗсене ӳсен-тӑрансен тымарӗсем тытса тӑмаҫҫӗ пулсан, ҫил тухмассерен йӑваланса ҫӳрекен хӑйӑр хумӗсем пекех туйӑнаҫҫӗ.

Дюны, если корни растений не укрепляют их, представляют собой настоящие песчаные волны, перекатывающиеся с места на место при каждом порыве ветра.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кисренсе хускалнӑ сӑртӑн пайӗ курьерский поезд пек анаталла вӗҫет, ун ҫинче йӑваланса пыракан ҫичӗ ҫулҫӳревҫӗ сехетсерен аллӑшар миле ҫитекен хӑвӑртлӑхпа пыраҫҫӗ.

Между тем оторвавшаяся часть горы, на которой находились и наши семь путешественников, продолжала скользить вниз со скоростью курьерского поезда, то есть пятидесяти миль в час.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех