Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗлтлетсе (тĕпĕ: вӗлтлет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вагон кантӑкӗсем витӗр тулта тӗксӗм ҫутӑсем вӑрмансемпе сӑртсем ӑшне тирнӗ бриллиант булавкӑсем евӗрлӗ йӑлкӑшни вӗлтлетсе иртнӗ.

В окнах вагона замелькали снаружи огни, точно бриллиантовые булавки, воткнутые в темноту гор и лесов.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Йышлӑн пухӑнса тӑнӑ халӑх ҫийӗн ҫил чашкӑрса иртнӗ пек туйӑннӑ, сасартӑк темиҫе пин шлепке сывлӑшра вӗлтлетсе илнӗ.

Над многотысячной толпой точно пронесся ветер, и бесчисленные шляпы внезапно замелькали в воздухе.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗлӗтелле, ҫӳлтен те ҫӳле ҫӗкленсе пыракан кантӑксем вӗлтлетсе иртме тытӑннӑ.

Замелькали окна, уходя все выше и выше к небу.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑмӑла килмен ҫын крыльца ҫинче пулман, пӗр темле ҫын ҫеҫ кӗтесрен вӗлтлетсе иртнӗ.

На крыльце неприятного молодого человека уже не было, но кто-то мелькнул за углом.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ним тума та вӑй ҫитереймест, кӗмсӗртетекен шав витӗр таҫталла вӗҫет пек, ҫав вӑхӑтра куҫ умӗнче Аннӑн хӑранӑ пичӗ вӗлтлетсе иртет пек.

И он не может ничего сделать, и летит куда-то среди грохота и шума, и перед глазами его мелькает испуганное лицо Анны.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑрахут ураписен хупӑлчисем, пӑрахут урапи пристань еннелле пӑтранчӑк шыв сирпӗтсе ҫаврӑнни курӑнса кайнӑ; кӗпӗрленсе тӑракан халӑхӑн пичӗсене кӗҫех тӗтӗм хупланӑ, унтан хӑранӑ Катеринӑн макӑракан пит-куҫӗ вӗлтлетсе иртнӗ, тепӗр минутран вара пристаньпе пӑрахут хушшинчи пӑтранчӑк шыв лаптӑкӗ 2 — З чалӑша та ҫитнӗ.

Показались кожухи, заворочались колеса, обдавая пристань мутными брызгами, хвост дыма задел по лицам густо столпившуюся публику, потом мелькнуло заплаканное лицо испуганной Лозинской, и еще через минуту — между пристанью и пароходом залегла бурливая и мутная полоса воды в две-три сажени.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл кулса ячӗ, анчах ун кулли сасартӑк чарӑнчӗ, хӑйӗн сӑмахӗсемех ӑна тӗлӗнтерсе янӑ пек, вӑл сиккеленмесӗр ларчӗ, куҫӗсенче вара, ахаль чухне ҫав тери хаваслӑ та савӑнӑҫлӑскерсенче, темӗскер вӑтаннӑ пекки ҫеҫ те мар, салхулӑх та вӗлтлетсе иртрӗ.

Она засмеялась, но смех ее внезапно оборвался — и она осталась неподвижной, как будто ее собственные слова ее самое поразили, а в глазах ее, в обычное время столь веселых и смелых, мелькнуло что-то похожее на робость, похожее даже на грусть.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Каллех ман ҫӑлтӑр тухмасть-ши?» — вӗлтлетсе илчӗ Санин ӑшӗнче.

«Уж не опять ли моя звезда действует?» — мелькнуло в мыслях Санина.

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Сӑмах патӑм-ҫке-ха эпӗ!» вӗлтлетсе илчӗ ун пуҫӗнче.

«А мое обещание!» — мелькнуло у него в мыслях.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Джемма!» вӗлтлетсе илчӗ ун пуҫӗнче… анчах ку хӗрарӑм… унӑн амӑшӗ — Леноре фрау пулнӑ.

«Джемма!» — мелькнуло у него в голове… но дама оказалась ее матерью — фрау Леноре.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Мӗн ку? Малашне мӗн пулассине систерни-и?» — вӗлтлетсе илчӗ ун пуҫӗнче, анчах вӑл ҫавӑнтах шӑхӑрма пуҫларӗ, ҫав ҫӑка урлӑ сиксе каҫса, ҫул тӑрӑх утса кайрӗ.

«Что это? предзнаменование?» — мелькнуло у него в голове; но он тотчас же засвистал, перескочил через ту самую липу, зашагал по дорожке.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль! — илтӗнчӗ алӑк хыҫӗнчен, вара пӳлӗме тирпейлӗ тумланнӑ, кӗмӗл тӗслӗ кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ, тӗксӗм сӑнлӑ хӗрарӑм вӑр-вар утса кӗчӗ; ун хыҫӗнчен чылай ҫула ҫитнӗ арҫын; арҫын хулпуҫҫийӗсем хыҫӗнчен служанка пуҫӗ вӗлтлетсе иртрӗ.

Эмиль! — послышалось за дверью — и в комнату проворными шагами вошла опрятно одетая дама с серебристо-седыми волосами и смуглым лицом; мужчина пожилых лет выступал за нею следом; голова служанки мелькнула у него за плечами.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Пуласси? Пуласси мӗнле вара?» текен шухӑш вӗлтлетсе илчӗ ун пуҫӗнче.

«А будущее? а настоящее?» — мелькнуло у ней в голове.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Чӑнах та, тепӗр чухне эпӗ сирӗн кӑмӑла пӑсакан ӗҫсем тукаланӑ, ҫакна тунмастӑп («кӑвак лашасем» — вӗлтлетсе иртрӗ Анна Васильевна пуҫӗнче), — хӑвӑрӑн сывлӑхӑр мӗнлине кура, сирӗн ӗнтӗ… ӑнланмалла…

Я не хочу отрицать, что действительно я вам иногда подавал справедливый повод к неудовольствию («серые лошади!» — промелькнуло в голове Анны Васильевны), хотя вы сами должны согласиться, что при известном вам состоянии вашей конституции…

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл, эп тахҫантанпах пӗлекенскер, ман умран хӑвӑрт вӗлтлетсе иртрӗ.

Оно промелькнуло передо мной на какую-то секунду — такое, каким я знал его всегда.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Депо алӑкӗн ҫутӑ хушӑкӗнчен ҫын вӗлтлетсе иртрӗ те, ӑна ҫавӑнтах каҫхи тӗттӗм ҫӑтса ячӗ.

В светлом прорезе деповской двери промелькнул человек, и предвечерние тени проглотили его.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Темиҫе ҫӗршер йӑрӑ та пӗчӗк этемсем пӑрҫасем пек каялла та малалла вӗлтлетсе ҫӳреҫҫӗ, вӗсен куҫӗсенче, намӑса пӗлессисӗр пуҫне, пурте пурри курӑнать.

Как блохи, сновали сотни юрких людишек с глазами, в которых можно было прочесть все, кроме совести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Куракансен умӗнче сцена ҫинчен чупса тухакан режиссёрӑн ҫурӑмӗ вӗлтлетсе ҫухалчӗ.

Перед зрителями мелькнула спина убегавшего со сцены режиссера.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юлашкинчен тепӗр платформа вӗлтлетсе иртрӗ, кун ҫине вара темӗскерле пысӑк та кӗтеслӗ-кӗтеслӗ япала тиенӗ, ҫине брезент витнӗ.

Наконец промелькнула платформа, на которой лежало что-то большое, угловатое, тщательно укутанное серым брезентом.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пуҫра тӗрлӗ шухӑш сыпӑкӗсем, темле нумай сӑрлӑ ӳкерчӗксем вӗлтлетсе иртрӗҫ.

Мелькали обрывки мыслей, какие-то цветные картинки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех