Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсенчен икӗ метрта хура шӑтӑк курӑнать, унӑн хӗрринче икӗ вилнӗ красноармеец выртать — кунта снаряд ӳкнӗ.

Метрах в двух от них зияла черная яма, и на краю ее лежали окровавленные трупы двух красноармейцев — сюда упал снаряд…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Те тӑрать, те ӳкнӗ.

 — Может, стоит, а может, повалился.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн пулчӗ, юлташсем! — илтӗнчӗ те хыпӑнса ӳкнӗ сасӑ, пӗр самантрах шавлама чарӑнчӗҫ; хӗрринче ларакан ҫӗмел патӗнчен пуҫланакан тӗмесем ҫумӗнче Катя тӑни курӑнса кайрӗ.

— Что случилось, товарищи? — прозвучал встревоженный голос, и шум разом оборвался; в кустах, начинавшихся у крайнего скирда, стояла Катя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн куҫӗнче куҫҫуль йӑлтӑртатать, тутисем аптраса ӳкнӗ чухнехи пек кулаҫҫӗ, ҫави те ыттисенни пек мар, темле вӑш… вӑш… — текелесе янӑрать.

На глазах ее поблескивали слезы, губы растерянно улыбались, и посвист косы звучал не так, как у других: ди-и-зи… ди-и-зи…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫӑлтӑр ҫути ӳкнӗ куҫлӑ ҫынсем — ҫут тӗнчере пурӑнас ҫынсем мар.

«Не жильцы те на свете, которым в глаза звездный свет перешел.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Астӑвать-ха вӑл, аслашшӗ каланине: тара ӳкнӗ чух ӗҫме юрамасть, шывпа юн шӗвелет те, вара тата ытларах ывӑнатӑн.

Помнится, еще дед говорил: пить на косьбе — последнее дело; от воды кровь жижеет, усталости больше, и потливость одолевает.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урайне ӳкнӗ хӗвел ҫути сарӑлса пычӗ.

Клин света на полу становился шире.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫапла, механик вырӑнне ҫав, — терӗ аптраса ӳкнӗ Маруся.

— Да, вместо механика, — растерянно повторила Маруся.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗвеллӗ кун ешӗл улӑхпа утса пынӑ чух асӑрхаса илеймесӗр тип вара кӗрсе ӳкнӗ пекех.

Будто солнечным днем шла по зеленому лугу и, не видя, полетела в черный овраг.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗрле, казармӑра пурте шӑплансан, хӑй хуралта тӑнӑ чух тополӗн хумханакан турачӗ витӗр, сарӑрах алӑк ҫине ӳкнӗ уйӑх ҫути те унӑн ҫӳҫне аса илтеретчӗ…

Ночью, когда в казарме все затихало, а он стоял на часах, свет луны, падавший сквозь качавшиеся ветки тополей на желтоватую дверь, напоминал ему ее волосы…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урамӑн хӗвел ӳкнӗ енче хурсемпе чӑхсем ҫӳреҫҫӗ.

На стороне, освещенной солнцем, бродили куры и гуси.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пирус туртса ячӗ те, сайра топольсемпе шурӑ хурӑнсенчен ӳкнӗ мӗлкесем ҫине пӑхса илчӗ.

Он закурил и задумчиво смотрел на черные тени, отброшенные до середины дороги редкими тополями и плакучими березами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ай, тӑхтӑр-ха! — хӑраса ӳкнӗ пек кӑшкӑрса ячӗ Катя, унтан шӑппӑн ҫапла ыйтрӗ:

— Ой, обождите! — вскрикнула она, точно испугавшись, и тихо попросила:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун хыҫҫӑн ыттисем те груша татӑлса ӳкнӗ пек пере-пере анчӗҫ.

За ним, как груши, падают с веток остальные.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Акӑ кунта вӑл аяккинелле сиксе ӳкнӗ.

А вот скидка: он прыгнул в сторону.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Чӑм шыва ӳкнӗ хӑйсем, аран сывлӑш ҫавӑраҫҫӗ, сӑнӗ-пичӗ улшӑнса кайнӑ.

Все потные, никак не могут отдышаться.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Пулӑҫ Кулян та пулӑ шухӑшӗ пуҫӗнчен тухса ӳкнӗ пулас.

Кажется, даже Коля перестал думать о рыбалке.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Эх, ирхине хӗвел кӑна лач ӳкнӗ пулсан юрӗччӗ — унпа харӑс кукамайӑн чаплӑ пӗтевӗ чанкӑр-р! ӳксе арканчӗ.

Эх, сегодня утром не только солнце шлёпнулось на землю… вместе с ним упал чудесный бабушкин амулет и разбился вдребезги.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Хуҫӑлса ӳкнӗ турат шӑтӑрт-шатӑрт туни, чӑтлӑх вӑрманта мӗн те пулин чӑштӑртатни, ҫӗрлехи кайӑк пӑлханчӑклӑн кӑшкӑрса яни — пурте ӑна шартах сиктерчӗ, хӑратса пӑрахрӗ.

Треск поломанной ветки, шорох в густом лесу, крик ночной птицы — все повергало его в страх и смятение.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑйсен хӳрине ӳкнӗ милиционерсем хыҫалтан хӑвалама тапратсан, Фоминпа ыттисем, вӗсене хирӗҫ перкелесе илсе, хӗвеланӑҫнелле тапса сикрӗҫ, хушӑран хӑр-хар ятлаҫкаласа тата чарӑнмасӑрпа пӗрех вӗшле йытӑсем йӗрлекен кашкӑрсем пек аяккалла тарчӗҫ.

Отстреливаясь, когда увязавшиеся за ними милиционеры начинали наседать, Фомин и остальные уходили на восток, уходили, как преследуемые борзыми волки: изредка огрызаясь и почти не останавливаясь.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех