Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сакнуссем ҫак пысӑк шыва тӗл пулнӑ-ши вара?

Встретил ли Сакнуссем эту водную поверхность?

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кӑнтӑр вӑхӑтӗнче Ганс кантӑра ҫумне кукӑр тимӗртен вӑлта туса, какай татӑкӗ тирсе шыва ярать, икӗ сехет хушши нимӗн те лекмерӗ, е ку шывра нимӗн те курӑнмасть?

В полдень Ганс, приделав крючок к бечевке, насаживает на него кусочек мяса и закидывает самодельную удочку в воду; проходят часа два, рыба не клюет; неужели эти воды необитаемы?

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн тӑрӑшшӗ вунӑ фут, сарлакӑшӗ пилӗк фут, тӗреклӗ вӗренсемпе майласа ҫыхнӑ «суртанбрандур» пӗренисенчен пысӑках сулӑ пулса тӑчӗ; ҫав туса пӗтернӗ сулла шыва антарсан, вӑл «Лиденброк тинӗсӗ» хумӗсем тӑрӑх лӑпкӑн малалла шурӗ.

Длина его равнялась десяти футам, ширина — пяти; бревна «суртарбрандура», связанные крепкими веревками, образовали прочное сооружение, и, когда это импровизированное судно было спущено на воду, оно отлично держалось на волнах моря Лиденброка.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпӗ шыва пуҫхӗрлӗ сикме пӗрре те шухӑшламастӑп-ха, анчах океансем, тӗрӗссипе каласан, пысӑк кӳлӗсем кӑна пулаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсен йӗри-тавра типӗ ҫӗр выртать.

— О! Я и не собираюсь броситься очертя голову, но если океаны, образно говоря, те же озера, потому что они окружены сушей.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шыва кӗрсен маншӑн питӗ усӑллӑ пулӗ тесе шутларӑм та, ик-виҫ минутлӑха ҫав ҫӗр айӗнчи тинӗс шывне кӗрсе чӳхентӗм.

Я решил, что купанье было бы мне весьма полезно, и погрузился на несколько минут в воды этого «Средиземного» моря, получившего название, очевидно, по заслугам!

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чулсем хушшинчен ҫӑмӑллӑн ҫӗкленсе улӑхакан шыв пӑсӗсем ӑшӑ ҫӑлсем пуррине кӑтартаҫҫӗ; ерипен те лӑпкӑн калаҫса выртакан ҫырма шывӗсем ҫав пысӑк шыва юхса хутшӑнаҫҫӗ.

Вырывавшиеся из расщелин в скалах, указывали на наличие горячих источников, а ручьи с тихим журчанием вливались в общий бассейн.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир ирхи апат турӑмӑр та ҫак калама ҫук техӗмлӗ тимӗрлӗ шыва тӑраничченех ӗҫрӗмӗр.

Мы позавтракали и напились превосходной железистой воды.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ытла та вӑйлӑ тапса тухакан, шыва ниепле те питӗреймерӗмӗр.

Давление было слишком сильно, и наши усилия не увенчались успехом.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Халӗ ӗнтӗ пирӗн, — терӗм эпӗ, — ку шыва куҫран ҫухатмалла мар.

— А теперь, — сказал я, — следует хорошенько запастись водой.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку шыва ҫӗр айӗнче сакӑр километр тарӑнӑшӗнче тупрӑмӑр вӗт.

Ведь это вода, добытая на глубине двух миль под землей!

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав шыва мӗнле майлӑ та пулин тупса кӑларасси ҫинчен шухӑшласа, эпӗ малтанхи вӑхӑтра аптӑранипе нимӗн те тума пӗлмерӗм.

Тщетно размышляя, тщетно раздумывая, есть ли какой-нибудь способ добыть эту воду, я затем предался отчаянию.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак вӑхӑт хушшинче, эпир хамӑра кирлӗ шыва тӗл пулмасан, эпӗ сана тупа тусах чаплӑ сӑмах паратӑп: вара эпир каялла ҫӗр ҫине тухатпӑр.

Если в течение этого времени мы не встретим необходимой нам воды, то я клянусь тебе, что мы вернемся на поверхность Земли.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ сахал ҫирӗм, хамӑн пая — ик-виҫ тумлам шыва сыпрӑм.

Я ел мало и выпил несколько капель воды, составлявших мою порцию.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чӑнах та шыва пит перекетлӗ тыткаламалла пулчӗ.

В самом деле, с водою пришлось экономить.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ну, ку нимӗнех те мар, эпир шыва порципе пайласа ҫеҫ ӗҫкелесе пырӑпӑр, Аксель, — терӗ пичче.

— Ну что ж! Уменьшим порции, Аксель, — сказал дядя.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир чи пуҫламӑш ҫӗр сийӗсенче пыратпӑр: пирӗн умри тӑпрара металсене уйӑрса салатакан хими процесӗ пулса иртнӗ; ҫав металсем сывлӑшпа шыва сӗртӗнсенех хӗрсе, шӑранса, вут хыпнипе ҫулӑмланса кайнӑ пулмалла.

Мы находимся в первичных слоях, перед нами порода, в которой произошел химический процесс разложения металлов, раскалившихся и воспламенившихся при соприкосновении с воздухом и водой.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чул сарнӑ пылчӑклӑ урамра лупашкасенче шыва ҫил шӑмпӑртаттарать, ҫӗр ҫулхи йывӑҫсем шавласа авӑнаҫҫӗ, анчах тинӗспе килнӗ хыҫҫӑн ҫӗр ҫинчи йӗпе-сапа лайӑх пекех туйӑнать.

На грязной мостовой плескался в лужицах ветер, шумели и гнулись столетние деревья, но после моря непогода на берегу казалась почти приятной.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ӗҫшӗн усӑллӑ пултӑр тесе, тинӗсре шыва кӗрессине график тӑрӑх туса пыма тытӑнман-и-ха?

— Еще не ввел морские купанья по графику для пользы дела?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсен парторганизаци секретарӗ вӑл тинӗсрен пӗрремӗш хут шыва кӗрсе тухнӑ хыҫҫӑн киленнипе кулса яни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Мне секретарь их партийной организации рассказывал, что Городцов, когда в первый раз в море выкупался, даже рассмеялся от удовольствия.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫырма шывӗ, е тинӗс пырӗ урлӑ каҫмалла пулсан, вӑл нимӗн иккӗленсе тӑмасӑр шыва кӗрсе каять те, епле пулсан та тепӗр енчи ҫыран хӗррине тухать.

Если понадобится перейти реку или фьорд, она бросится, не колеблясь, в воду, точно какая-нибудь амфибия, и достигнет другого берега!

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех