Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Штабри работниксенчен нумайӑшӗ Павлинӑн Двина ҫинчи малтанхи ҫапӑҫӑвӗсене питӗ пысӑка хурса хаклаҫҫӗ.

Большинство штабных работников высоко оценивали результаты первых боев Павлина на Двине.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи ҫапӑҫусем ӑнӑҫлӑ пулчӗҫ.

Вначале бои протекали успешно.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи ушкӑн тухса кайиччен темиҫе сехет кӑна юлчӗ.

До отъезда первой партии оставалось несколько часов.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Мурман» малтанхи курспах, хамӑрӑннисенчен аякалла кайса пырать.

«Мурман» шел прежним курсом, в сторону от своих.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи снарядсем Березник портӗнче ҫурӑлса кайрӗҫ.

Первые снаряды разорвались в Березниковском порту.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи ӑнӑҫу ҫынсене хавхалантарчӗ.

Первый успех ободрил людей.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫук ӗнтӗ, мӗн хама хам улталас… — малтанхи пекех лӑпкӑн каласа хучӗ телеграфист, нарсем хушшипе утса тухнӑ май, хӑйне тӑсса панӑ алӑсене чӑмӑртаса.

— Нет уж, что себя обманывать… — все с тем же спокойствием проговорил телеграфист, проходя между нарами и на ходу пожимая протянутые к нему, руки.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи кунах саламатпа ислетрӗҫ.

— Еще в первый день хлыстом исполосовали.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи утӑмсене тунӑ та ӗнтӗ.

Первые шаги уже сделаны.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ, малтанхи хӗрӳллӗ сехетсем иртсе кайнӑ хыҫҫӑн, Потылихин аран-аран уткалать, вӑл ҫав тери ывӑнса ҫитсе халтан кайрӗ, унӑн пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗ вут пек вӗриленет.

Теперь, когда возбуждение первых часов прошло, Потылихин едва двигался, чувствуя слабость и жар во всем теле.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн чи малтанхи приказӗ ҫапла пулчӗ.

Таков был его первый приказ.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бак ҫинче, карап сӑмсинчи флагштокран инҫех те мар, якӑр антарса хӑпартмалли машина ҫывӑхӗнче пӗр-пӗрне хире-хирӗҫ вырнаҫтарса лартнӑ икӗ хуҫмалла пукан ҫинче, малтанхи ирхи апат парассине кӗтсе Дэвид Роланд Френсис — Америка посолӗ тата Линдлей мистер — Британи повереннӑйӗ, лараҫҫӗ.

На баке, неподалеку от носового флагштока, возле машины с накатанным на вал тросом для спуска якорей, в двух расставленных друг перед другом шезлонгах сидели в ожидании первого утреннего завтрака Дэвид Роланд Френсис, американский посол, и мистер Линдлей, британский поверенный.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи пӑшал сассисем илтӗнсенех, Мелосеев лашасем кӳлсе, урапа ҫине икӗ пысӑк арча тиерӗ, унтах хӑйӗн пӗтӗм ҫемйине вырнаҫтарса лартрӗ те, ҫуртне ҫӑрапа питӗрсе, вӑрмана тухса кайрӗ.

Как только первые выстрелы донеслись до деревни, Мелосеев погрузил на телегу два больших сундука, разместил на ней семью, запер свой дом и отправился в лес.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшман миномечӗсем малтанхи пекех ҫине тӑрса переҫҫӗ, ҫавӑнпа та ӗнтӗ ирӗксӗрех ҫапла ыйту тухса тӑрать: малалла ҫапӑҫнин усси пур-и, вӑя кӑлӑхах пӗтерместпӗр-ши?

Минометы противника работали с прежним ожесточением, и невольно возникал вопрос: следует ли продолжать бой и понапрасну губить силы?

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тухса кайнӑ чухне вӑл йӗрӗнчӗклӗн: «Вӑрҫӑ вӑл — ҫаратни, вӑл — укҫа, унта, ҫав пуян ҫӗршывра, эпӗ малтанхи миллиона тӑватӑпах», — тенӗ.

Уезжая, он цинично заявил: «Война — это грабеж, грабеж — это деньги, уж там-то, в этой богатейшей стране, я сделаю свой первый миллион».

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи пӑшал сассисем илтӗнсенех, американецсем ӑнланса илчӗҫ: ҫапӑҫу пурӗпӗр пуҫланса каймалла, анчах вӑл мӗнле пӗтесси никама та пӑшӑрхантармасть.

Когда раздались первые выстрелы, американцы поняли, что бой неизбежен, однако за его исход никто из них не беспокоился.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ну?.. — тӗлӗннӗ пек, малтанхи пекех кула-кула, тӑсарах каларӗ вӑл.

Ну?.. — словно удивившись и по-прежнему с усмешкой, протянула она.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Петербургра Хӗрлӗ гварди отрячӗсем тума тытӑнсан, Сергунько чи малтанхи ҫынсем шутӗнчех ӗнтӗ Нарва районӗнчи отряда ҫырӑннӑ.

Когда в Петербурге стали создавать Красную гвардию, Сергунько одним из первых записался в отряд Нарвского района.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫурчӗ аслах мар та, анчах тулӑх… — старик Драницын ҫине малтанхи пекех чеен пӑхса илчӗ.

Не широка палата, да таровата… — Старик взглянул на Драницына с прежней лукавой усмешкой.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем Мудьюг утравӗнчен иртсен те, эпир вӗсене малтанхи пилӗк миля хушшинчех пӗрерӗн-пӗрерӗн шаккаса тӑкатпӑр.

Мы их расщелкаем поодиночке на первых пяти милях, даже если они пройдут остров Мудьюг…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех