Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пичӗ (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Катьӑн куҫӗсем ялтӑртатса илчӗҫ, пичӗ ҫуталса кайрӗ.

Глаза Кати сверкнули, лицо посветлело.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тӗм ҫине чупса хӑпарчӗ те сулӑнса кайрӗ: предрикӑн кӑкӑрӗ юнланнӑ, вӑл ура ҫине тӑрасшӑн тӑрмашать, ҫунакан хыр ҫулӑмӗн ҫути унӑн шуралса кайнӑ пичӗ ҫине ӳкет, сӳнекен куҫӗсенче ялкӑшать.

Она взбежала на пригорок и пошатнулась: предрика с окровавленной грудью силился подняться с земли, отблески пламени горевшей сосны ложились на его посеревшее лицо, плясали в закатывающихся глазах.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн пичӗ турткаланса илчӗ, тутисем кӑпӑкланчӗҫ.

 — Лицо его передергивалось, на губах выступала пена.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн пичӗ туртӑнкаласа илет, пичӗ тӑрӑх куҫҫуль юхать.

Рот у него передергивался, по щекам катились быстрые слезы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ача йӑл кулчӗ, ҫавӑнпа та унӑн хуратутлӑ пичӗ, янахӗ, каҫӑр сӑмси те ҫуталса кайнӑ пек туйӑнчӗ!

Губы мальчишки расплылись в такую широкую улыбку, что от нее на веснушчатом лице его как-то вдруг засветились и скулы, и подбородок, и кончик вздернутого носа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрӗпе пӗрле партизанра пулнӑ ватӑ Леонид Степанович Васильевӑн пӗркеленчӗк пичӗ ҫине туратсем хушшинчен пӗр йӑрӑм ҫутӑ ӳкет.

Клин света упал на морщинистое лицо Леонида Степановича Васильева — старого певского учителя, партизанившего теперь вместе с сыном и дочерью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ывӑлӗн пичӗ ҫине тата сӑмси айне ҫӑра сухал тухнине те курман пек пулать.

Он как будто и не замечает, что у сына и на щеках и под носом густо щетина лезет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя пичӗ хӗреле пуҫларӗ.

Щеки Кати порозовели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пичӗ кӳпшек унӑн, янахӗ кӑшман пек шӗвӗр.

Лицо продолговатое и резко суженное к подбородку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каччӑн юнлӑ пичӗ ҫуталсанах Нюша инке ку кам иккенне палласа илчӗ те калитке янаххинчен ярса тытрӗ…

Осветилось окровавленное лицо парня, и тетя Нюша ухватилась рукой за косяк калитки:

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пичӗ унчченхинчен ытларах перкеленчӗ, вӑл макӑрса ячӗ.

Лицо сморщилось еще больше, и он заплакал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Унӑн куҫӗнчен икӗ тумлам куҫҫуль тумласа, ватӑлнипе перкеленсе имшерленнӗ пичӗ ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

 — Из глаз на морщинистые щеки скатились две слезы и задержались на них.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн пӗркеленнӗ пичӗ ҫӗр тӗслӗ, хӗрелнӗ куҫӗсем хуйхӑллӑн пӑхаҫҫӗ; ҫавӑнпа та вӑл вылямалли пукане-старик пек курӑнать.

Личико у него было сморщенное, с землистым оттенком, а воспаленные глазенки смотрели с осмысленной тоской; и от этого похож он был на игрушечного старичка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кун хыҫҫӑн Кирджали ун патне пынӑ та, молдаван чӗлхипе темиҫе сӑмах каланӑ; сасси унӑн чӗтӗренӗ, пичӗ шуралса кайнӑ; вӑл макӑрса янӑ та, хӑйӗн сӑнчӑрӗсемпе чӑнкӑртаттарса, полицейски урисем патнелле йӑванса аннӑ.

Тогда Кирджали обратился к нему, и сказал ему несколько слов на молдавском языке; голос его дрожал, лицо изменилось; он заплакал и повалился в ноги полицейского чиновника, загремев своими цепями.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Унӑн хура тӗксӗм пичӗ чиперрӗн те хаяррӑн курӑннӑ.

Черты смуглого лица его были правильны и суровы.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Василиса Прокофьевна ҫӳлӗк ҫинчен йод шыраса тупрӗ, мамӑка йодӑпа йӗпетсе Катьӑн пичӗ ҫийӗн хуллен шӑлчӗ.

Василиса Прокофьевна нашла на полке пузырек с йодом, смочила им вату и осторожно провела ею по щеке дочери.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя пичӗ ҫинче юн.

Лицо Кати было в крови.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн пичӗ ҫинче питҫӑмартисем хускалнӑ пек пулчӗҫ.

 — На ее скулах кругло задвигались желваки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пичӗ, ҫак юлашки кунсенче начарланнипе, хӑй хунар ҫути енне пӑрӑнсан тӗксӗмленет.

Лицо ее за последние дни так резко осунулось, что под скулами, когда она поворачивалась к свету фонаря, ложились тени — очень темные, точно въевшаяся в кожу угольная пыль.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Тапратрӑм киввине, — хӑйне вӑрҫса илчӗ Василиса Прокофьевна, хӗрӗн пичӗ сасартӑк тӗксӗмленнине асӑрхаса.

«Сунуло с языком старую, — выругала себя Василиса Прокофьевна, заметив, как сразу потемнело лицо дочери.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех