Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

умӗн (тĕпĕ: ум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Командирсенчен нумайӑшӗсем унпа октябрь уйӑхӗ пӗтес умӗн кӑна, вӑл хӑйӗн бригадипе пӗрле Сталин юлташ хушнипе Орел патӗнчен Рокоссовский армине куҫса килсен паллашнӑ.

Многие командиры познакомились с Батюковым только в конце октября, когда он со своей бригадой прибыл в армию Рокоссовского из-под Орла.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Канашлу умӗн кӑна Каменка ялӗ патне 5-мӗш танк дивизийӗ ҫитрӗ, вӑл нумай пулмасть Африкӑра ҫапӑҫнӑ, хӑйӗн танкӗсене те урӑх тӗслӗ сӑрласа ӗлкӗреймен-ха: вӗсем хӑйсен пушхирти пек хӑйӑр тӗслӗ тӗсӗсемпе ытти дивизисенчи танксенчен уйрӑлса тӑраҫҫӗ.

Только накануне совещания в район села Каменка прибыла 5-я танковая дивизия, недавно воевавшая в Африке и все еще не успевшая перекрасить свои танки: в отличие от танков других дивизий они были выкрашены в желтый, песочный цвет пустыни.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ман умӗн ҫак трибуна ҫинче нумай ораторсем, ҫав шутра Андрей Федорович Кривцов та, ҫутӑ пуласлӑх — коммунизмлӑ общество патне эпир анлӑ фронтпа каятпӑр тесе ҫирӗплетсе каларӗҫ.

— До меня на этой трибуне многие ораторы, и в том числе Андрей Федорович Кривцов, утверждали, что к светлому будущему — к коммунистическому обществу — мы идем широким фронтом.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Эпир» сӑмах умӗн вӑл тытӑнса тӑчӗ, ҫав вӑхӑтра унӑн пуҫӗнче урӑх сӑмахсем ҫавӑрӑнса ҫӳренӗ, тути те: «Мӗн тӑватӑн эсӗ? Эпӗ мӗнле пурӑнӑп?» тенӗ сӑмахсене кӑштах каласа хумарӗ.

Перед словом «мы» он немного остановился, в то время как в голове у него были блуждали совсем другие слова, и губы чуть было не сказали: «Что ты делаешь? Как я буду жить?»

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав кунсем ҫитес умӗн шкулта курсантсене вӗренме хатӗрлекен классен урайне ҫунӑ, патронсене ҫӗр ҫурталлӑ лампӑсем пӑрса лартнӑ.

Накануне в том классе школы, где собирались курсанты, мылись полы, в патроны завинчивали стосвечовые лампы.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Партине кӗрес умӗн агитаторта ӗҫлетӗр-ха: усӑллӑ.

«До вступления в партию пусть поработает агитатором: полезно.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тутаринов старике Кондратьев кӑмӑллӑн ал тытрӗ те унпа пӗрле лавсем умӗн иртрӗ; унтан вӗсем Никита Мальцев патне пычӗҫ.

Старика Тутаринова Кондратьев взял под руку, прошелся с ним мимо подвод; потом они подошли к Никите Мальцеву.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Халӗ пулать, — терӗ Тимофей Ильич унтан Семене: — Тепӗр пӳлӗме каяр-ха, Семен, калаҫар-ха, каяс умӗн канашламалли пур.

— А теперь есть, — Тимофей Ильич обратился к Семену: — Пойдем, Семен, в ту половину, поговорим, посоветуемся перед отъездом.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑҫан тухса каясси ҫинчен Никитӑпа калаҫса татӑлас шутпа Тимофей Ильич каҫ пулас умӗн правленире татах тепӗр хут пулчӗ.

Желая условиться с Никитой о часе выезда, Тимофей Ильич перед вечером еще раз побывал в правлении.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫ пулас умӗн станицӑна хура пӗлӗтсем хупӑрласа илчӗҫ, унтан вара, кӗтмен ҫӗртен, аслатисӗр, ҫилсӗр ҫумӑр кӗске вӑхӑт хушши вӑйлӑн ҫурӗ те пӗлӗтсем ту ҫинелле шуса кайрӗҫ.

Перед вечером небо над станицей потемнело, а потом неожиданно, без грома и без ветра, прошумел дружный короткий дождь, и тучи ушли в горы.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫ умӗн, кӑмӑлу пулсан, манпа пӗрле «Дружба земледельца» колхоза кайӑпӑр — унти Костя Панкратова пулӑшу кирлӗ.

А перед вечером, если, желаешь, поедем со мной в «Дружбу земледельца», — там нужна помощь Косте Панкратову.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Паян, каҫ пулас умӗн.

— Сегодня под вечер.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл пысӑк ҫапӑҫусем умӗн, яланхи пекех, темӗнле ҫамрӑкланса тата сивӗ кӑмӑлланса кайнӑ.

Он как-то помолодел и посуровел, как всегда перед большими боями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Каяс умӗн вӑл фонарӗпе вӑрман лаптӑкне ҫутатса илнӗ, ҫакӑнпа усӑ курса, Травкин кӑшт ҫӗкленсе пӑхнӑ та, йывӑҫсем хушшинче нимӗҫсем сахалтараххӑн курӑнакан вырӑнпа ҫул суйласа илме ӗлкӗрнӗ.

Уходя, он осветил фонариком кусок леса, и Травкин, приподнявшись, успел выбрать путь среди деревьев, где немцев, кажется, было меньше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Задание каяс умӗн вӑл уйрӑммӑнах калаҫми пулнӑ.

Выходя на задание, он становился особенно молчаливым.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Каяс умӗн вӑл нимӗн тӗллевсӗрех авӑн ӑшчикне пӑхса ҫаврӑннӑ, плащ-палаткӑсемпе витнӗ ытти вырӑнсенчен уйрӑмах Мамочкин вырӑнӗ ҫинче шурӑ сӗтел ҫитти сарӑлса выртнине курнӑ, анчах нимӗн те каламан, тухса кайнӑ.

Перед уходом он как бы невзначай оглядел овин, увидел белую скатерть, покрывающую постель Мамочкина в отличие от других постелей, покрытых плащ-палатками, ничего не сказал, ушел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Ак ҫаплах Марченко та ӗҫе каяс умӗн ҫак молотилка ҫинче ҫыру ҫырчӗ.

— Вот так же, на молотилке, писал Марченко перед уходом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин ҫапла, тен, хӑй те вилес умӗн пулӗ, ҫамрӑк лейтенантсем ҫине, хӑй вӗсенчен ҫӳллӗрех тӑнине пӗлтерекен туйӑмпа, шеллесе пӑхса ларнӑ.

Так Травкин, — сам, быть может, накануне собственной гибели, — с чувством превосходства и снисходительной жалости наблюдал за молодыми лейтенантами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унта ҫынсем шӑппӑн, анчах задание пурнӑҫлама каяс умӗн яланхи пекех тӑрӑшса мӑштӑртатнине курнӑ та, паян Марченко, ултӑ ҫынлӑ ушкӑна ертсе, шырава тухса каймаллине аса илнӗ.

Застал там негромкую, но напряженную возню, как всегда перед выходом на задание, и вспомнил, что Марченко сегодня отправляется на поиск во глава группы в четыре человека.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ватӑ лаши пӑвӑрлӑскер, Корней хӑй килтен тухса каяс умӗн пӗр ҫул малтанрах ярмӑрккӑра илнӗ кӗсре пекех.

Старый чалый был весь в ту матку, которую Корней за год до своего ухода привел с ярмонки.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех