Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиле (тĕпĕ: ҫил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тусем ҫинчи пӑрлӑхсем енчен ҫапла час-часах пуҫланса урсах вӗрекен ҫиле Исланди чӗлхипе «mistour» теҫҫӗ.

Это явление, которое наблюдается довольно часто, когда ветер дует с ледников, называется по-исландски «mistour».

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑйӗн мӗнпур кӳлепипе йывӑҫ ҫиле май тайӑлнӑ пулнӑ, унӑн сайра та хытӑ ҫулҫисем хӗвел ҫинелле мар, ҫил хыҫҫӑн пӑхнӑ, вӗсем пулас ҫил-тӑвӑлпа тытӑҫма тата унпа пӗрле вӗҫсе кайма яланах хатӗр тӑнӑ.

Всем своим существом дерево было наклонено в сторону ветра, и даже редкие грубые листья его глядели не на солнце, а вслед ветрам, ежеминутно готовые вцепиться в очередную бурю и улететь с нею.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кураксем ҫиле хирӗҫ аякпа тӑнӑ; ҫил вӗсен тӗкӗсене арпаштарнӑ, ураран ӳкернӗ, вара вӗсем, ҫил вӑйне парӑнса, ҫуначӗсене кахаллӑн сулкаласа, ҫӗнӗ вырӑналла вӗҫеҫҫӗ.

Вороны подставляли ударам ветра свои бока, он раздувал им перья, сбивая с ног, тогда они, уступая силе, ленивыми взмахами крыльев перелетали па новое место.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйпе юнашар палуба ҫине вӑл карҫинкипе ҫыххине хучӗ те, — сивӗ те йӗпе карлӑксене ҫатӑрласа тытса, пӑрахут хӳринче тӑрать, сивве те, витӗрех касакан кӗрхи ҫиле те сисмест.

Поставив около себя корзинку и узел, крепко сжимая холодные, мокрые поручни, она стояла на корме, не чувствуя ни холода, ни осеннего ветра, пронизывающего ее до костей.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ҫумӑра та, сивве те, ҫиле те туйман пек ларать.

Он сидел на камнях, будто не чувствуя ни дождя, ни холода, ни ветра.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акса пӗтернӗ хыҫҫӑн чи малтанах ҫурхи нӳр калчасене вӗри ҫиле тӳссе ирттерме пулӑшать, унтан вара ҫумӑр ҫума пуҫлать те инкеке сирсе ярать, хальччен ӗмӗтленнӗ курман-илтмен вӑйлӑ тырпула пухса кӗме май парать, тесе шанчӑк тытса пурӑннӑ ҫынсем.

Первое время после посевной ещё жили надеждой на то, что запасы весенней влаги помогут нивам перенести суховей, на то, что разразится, наконец, дождь и поправит беду и даст собрать тот небывалый урожай, о котором мечтали.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шыра ҫиле уй-хирте.

Ищи ветра в поле.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӗлӗкхи йӑлипе, хускалмасӑр тӑнине пула куҫ тӗлне пулас мар тесе, Раевски ҫиле май ҫавӑрӑнса тӑчӗ те пирус тивертсе ячӗ.

По давней привычке не привлекать внимания неподвижностью Раевский повернулся спиной к ветру и закурил.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫиле май ҫаврӑнса тӑрса, вӑл, савӑннӑ енне, тем пысӑкӑш чикарккӑ чӗркеме пуҫларӗ.

Повернувшись спиной к ветру, он на радостях стал крутить огромную цигарку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑва шывӗ хӗрринче тата тинӗс ҫинче, пӑтранчӑк юрӑсем юрлакан хумсем сийӗн карап тайкаланса малалла пынӑ чух, ҫулте-ҫулте ҫиле май Америкӑран Европӑна, Европӑран Америкӑна пӗлӗтсем шуса иртнине пӑхса тӑнӑ чух ӗмӗтленнӗ Америка та ҫук.

И той Америки нет, о которой думалось так много над тихою Лозовою речкой и на море, пока корабль плыл, колыхаясь на волнах, и океан пел свою смутную песню, и облака неслись по ветру в высоком небе то из Америки в Европу, то из Европы в Америку…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак ҫынсем, ним шухӑш, ним хуйхӑ ҫук пекех, малалла ишсе пынӑ, пурнӑҫӗ те вӗсен, ҫиле май пыракан карапӗ пекех, питӗ савӑнӑҫлӑ пулнӑ тейӗн ӗнтӗ…

И плыли себе дальше эти люди, как будто им не о чем думать и заботиться, и жизнь их будто всегда идет так же весело, как их корабль при попутном ветре…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Филька, Филька чупса пычӗ пирӗн пата, — терӗ ашшӗ ҫиле хуплас пек кӑшкӑрса.

— Филька… Филька прибежал к нам, — сказал отец.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ҫиле хирӗҫ вӑйлӑрах талпӑнса утрӗ, ҫак хӑрушӑ ҫил-тӑвӑлра хуллен те пулин сывлама пултаракан ӳпкисене, малалла илсе каякан урисене, тусне тытса пыма пултаракан аллисене тав турӗ.

Таня крепче налегла на ветер грудью, благословляя силу своих легких, помогавших ей как-нибудь дышать в эту страшную бурю, и силу своих ног, несущих ее вперед, и силу рук, не выпускающих из своих объятий друга.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пуҫне чиксе, ҫиле хирӗҫ кӗлеткипе хӑяккӑн тӑрса, ҫӳллӗ кӗрт хыва-хыва кайнӑ урам тӑрӑх чупрӗ.

Наклонив лицо и рассекая ветер телом, она пробежала по улице, уставленной высокими сугробами.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн пӗчӗк ҫеҫ алӑкне, чиркӗвӗн чан ҫапмалли тӑрри евӗрлӗскерне, ҫиле хирӗҫ уҫса хунӑ.

Ее крошечная дверь, похожая на бойницу, была открыта навстречу ветру.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Аяккарахран пыр, ачам, — ҫиле хирӗҫ.

— Держись подальше, мальчик, — против ветра.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ шоссе хӗррипе, пӗчӗк кӗртсем урлӑ аша-аша, пите ҫиле хирӗҫ тытса, нимӗн шухӑшсӑр малалла утатӑп.

Я шел вдоль сугробов, по обочине шоссе, подставляя лицо ветру и снегу, и ни о чем не думал.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Брига пур енчен те бурунсем хупӑрланӑ, ҫавӑнпа та, вӗсенчен хӑтӑлса тухас тесен, тӳрех ҫиле хирӗҫ каймалла.

Буруны окружали бриг со всех сторон, и надо было пойти прямо против ветра, чтобы выбраться из их кольца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Рульне каллех ҫиле хирӗҫле тытрӗ Джон.

Джон снова положил руль под ветер.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах та вӑл, штурвал патне сирпӗнсе пырса, суднона труках ҫиле хирӗҫ ҫавӑрчӗ, ҫав вӑхӑтра Вильсон лотне пӑрахрӗ те, брига ҫиле хирӗҫ тытас тесе, марселе туртса карчӗ.

Но он кинулся к штурвалу и повернул судно круто к ветру, в то время как Вильсон, бросив лот, устремился к марселю и вытянул его, чтобы привести бриг к ветру.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех