Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫамки (тĕпĕ: ҫамка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Комендант ҫамки ҫине карттус кӑсӑрукне васкамасӑр туртса лартрӗ те пуканран йывӑррӑн уйрӑлса ҫӗкленчӗ.

Комендант медленно натянул покрепче козырек фуражки и, с трудом отдираясь от табурета, встал.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Нӑйлатнӑ сасӑ илтӗннӗрен рульҫӑ ҫамки самантрах тарпа витӗнчӗ.

Раздался ноющий звук, от которого у рулевого выступил пот.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Вӑл хӑйӗн тумтирне тӑхӑннӑ чухне тата ҫамки ҫинчи мӑкӑльне ҫыхнӑ вӑхӑтра Кент мана калать:

Пока он натягивал свой наряд и перевязывал шишку на голове, Кент сказал мне:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Реджӑн пиҫсе хӑмӑрланнӑ, мӑкӑльлӗ ҫамки тарпа витӗнчӗ.

Загорелый, шишковатый лоб Реджа покрылся испариной.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Сераситдинов ҫамки ҫине самантрах сивӗ тар тапса тухрӗ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Вӑрттӑнлӑх» палуби ҫине хӑпарнӑ хыҫҫӑн пуҫне аллипе хыҫалтан ҫамки еннелле сӑтӑра-сӑтӑра Грэй темиҫе минут хускалмасӑр тӑчӗ.

Когда Грэй поднялся на палубу «Секрета», он несколько минут стоял неподвижно, поглаживая рукой голову сзади на лоб.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ача тӑма ҫамки ҫине тар тухичченех тӑрӑшса питӗ лайӑх вӗтетнӗ.

Мальчик растирал глину долго и старательно, пока пот не выступил у него на лбу.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Халь вӑтанса пурӑннипе чӑнлӑх тупаймӑн, — терӗ Петюк пичче ҫамки ҫинчи тарне ҫанӑ вӗҫӗпе шӑлса.

Теперь стыдясь правды не добьешься, — сказал дядя Петя, вытирая рукавом пот со лба.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫамки ҫине йӗпетсе хунӑ алшӑллийӗ куҫӗ ҫине шуса аннӑ.

Уложенное на лоб мокрое полотенце сползло на глаза.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫамки ҫине унӑн лентӑллӑ ҫӗлӗкӗ айӗнчен ҫӳҫ пайӑрки тухса тӑрать, — сарлака пит-куҫлӑ, уссийӗсене пӗтӗрсе янӑ; ҫап-ҫавра куҫӗсем — фаянспа пӗрех — нимӗне пӗлтермесӗр ҫиҫсе пӑхаҫҫӗ.

клок волос — на лбу из-под шапочки с ленточками, широкое лицо, закрученные усики, круглые глаза — как фаянсовые — без выражения.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тарласа йӗпеннӗ ҫӳҫӗсем ҫамки ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ.

Мокрые волосы его падали на лоб в потеках пота.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пахчара пысӑках мар ача курӑннӑ, унӑн ҫамки ҫийӗ ҫутӑ ҫӳҫпе витӗнсе тӑнӑ.

Там показался небольшой мальчишечка, со светлыми височками.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тепӗр депутачӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ новгородец, салху та илемлӗ ҫын, хура ҫӳҫ кӑтрийӗсем ҫамки ҫине аннӑскер, никам ҫине пӑхмасӑр ҫапла каларӗ:

Другой депутат, широкоплечий новгородец, мрачный и красивый, с упавшими на лоб черными кудрями, сказал, не глядя ни на кого.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Диван ҫинчен ӑна хирӗҫ — тирпейлӗ кӑмӑллӑ пек туйӑнакан типшӗм те кукшарах, сайра ҫӳҫӗсене ҫамки ҫине тураса янӑ вӑтам пӳллӗ арҫын, сарӑ тӗслӗ крага тӑхӑннӑскер — Борис Викторович Савинков ҫӗкленет; вӑл — эсер пулнӑскер, террористпа писателӗн мухтавлӑ ятне илтсе курнӑ этем, — халӗ ӗнтӗ пушанса юлнӑ ӑс-пуҫӗпе, пушанса юлнӑ чӗрипе, влаҫа хӑй аллине илес пек ӗмӗтленсе, хӑйне укҫалла сутса пурӑнать.

Навстречу с дивана поднялся лысоватый, с прядью жидких волос — на лоб, невзрачный мужчина среднего роста, в желтых крагах, сухой, вежливый — Борис Викторович Савинков, бывший эсер, переживший славу террориста и писателя и теперь, с опустошенным мозгом, с опустошенным сердцем, продававший самого себя за призрак власти.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Владимир Ильича кун пек пулнине халиччен никам та курман: унӑн тӗршӗннӗ сӑн-пичӗ ӑшчиккинчи вут-хӗмпе хӗрсе ҫуннӑ пекех туйӑнать, ҫамки ярӑм-ярӑм картсемпе витӗнет, пичӗ ҫине хӗрлӗ-хӑмӑр лапкӑмсем тухаҫҫӗ.

Никто еще никогда не видел таким Владимира Ильича: осунувшееся лицо его как будто загорело от внутреннего огня, лоб исполосовали морщины, на скулах — пятна.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуҫӗпе ӳпӗннӗ пирки унӑн ҫутамкаллӑ пысӑк ҫамки, тата пӳрнисем хушшинче ҫыхланса сӳтӗлсе пыракан хут ленти ҫеҫ курӑнать.)

Был виден только его залысый лоб и путающаяся в пальцах бумажная лента.)

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ленин ҫамки ҫинчи пӗркеленчӗксем палӑрми пулчӗҫ, вӑл ҫырса тултарнӑ хут листисене уҫкаласа илчӗ:

Распустив морщины, Ленин перелистал исписанные листочки:

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫамки унӑн пӗрӗнсе картланать, питҫӑмарти хысакӗсем — вӑл хӑйне хӗрсе каясран чарса тӑнӑ пирки — кӑштах хӗрелчӗҫ.

Лоб его собрался морщинами, скулы покраснели от сдержанного возбуждения.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫеҫенхирти ӑшӑ ҫил унӑн ҫамки ҫинелле усӑнса аннӑ шурӑ ҫӳҫне хуллен кӑна хускатать.

Теплый степной ветерок тихо шевелил его белые волосы, клином спадавшие на лоб.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн ҫӳлӗ ҫамки яланхи пекех хаяртараххӑн курӑнать.

Высокий лоб его, как всегда, был нахмурен.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех