Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑлкуҫ юхса тухнӑ ҫӗрте, кӗрт ҫинче хура шӑтӑк палӑрса тӑрать, унта темӗн чашкӑрать, кӑпӑкланать, юпа пек пӑспа пӗрле ҫӳлелле хӑпарать.

У основания ключа в сугробе темнело пятно, в нем что-то шипело, пенилось и выбивалось из недр столбом пара.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Либерман, чее куҫӗпе Батманов ҫине чалӑшшӑн пӑхса, Федосова темӗн пӑшӑлтатса каларӗ, лешӗ вара ӑшшӑн кулса илчӗ.

Либерман, кося хитрым глазом на Батманова, уже нашептывал что-то Федосову, и тот ухмылялся.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов Тополевпа темӗн ҫинчен калаҫса ларнине вӗсем курнӑ, анчах вӗсен калаҫуне мӗншӗн пӳлме юраманнине тата Алексей вӗсене мӗншӗн кӗртесшӗн пулманнине вӗсем пӗлмен.

Они видели, что у Ковшова с Тополевым происходит какое-то объяснение, но не понимали, почему нельзя прервать его и почему Алексей не хочет, чтобы они вошли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав вӑхӑтранпа унӑн, Тополевӑн, кӑмӑл-туйӑмӗсенче темӗн пулса иртрӗ.

И с тех пор что-то надломилось в нем, Тополеве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта темӗн чухлӗ халӑх — кашнин хӑйӗн сӑн-сӑпачӗ, кӗлетки; сасси, ӑс-тӑнӗ.

Множество людей — каждый со своим лицом, фигурой, голосом и уменьем — заселяли его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫӗ унӑн темӗн чухлех, вӗсене вара вӑл ывӑнмасӑр туса пырать.

Обязанности у него многочисленны, и он без устали чередует их.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Женя, темӗн аса илсе, отдела чупса кайрӗ.

Женя, спохватившись, убежала в отдел.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑй кабинетне таврӑнсан, Тополев пӗр виҫӗ сехет хушши темӗн кӗтсе, пӗр тапранмасӑр ларчӗ, анчах нимӗнех те кӗтсе илеймерӗ.

Вернувшись к себе в кабинет, Тополев неподвижно просидел часа три подряд, чего-то выжидая, но так ничего и не дождался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе, сасартӑк темӗн аса илнӗ пек, калаҫма чарӑнчӗ те Алексей ҫине шӑтарас пек пӑхрӗ.

Беридзе вдруг замолчал, как будто что-то вспомнил, и посмотрел на Алексея пронзительно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кил хуҫи арӑмӗ каллех темӗн илме тухсан, Ходжер юнашар пӳлӗме кӗрсен, Рогов нанаецсем ҫинчен хавасланса кӑмӑлтан калаҫма пуҫларӗ:

Пока хозяйка ходила еще за какой-то снедью, а Ходжер отлучался в соседнюю комнату, Рогов оживленно, с искренней симпатией говорил о нанайцах:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ходжерпа тата икӗ нанаец председателӗн сӗтелӗ хушшинче темӗн ҫинчен сӑмахласа лараҫҫӗ, инженерсемпе Рогов пӳрте кӗрсенех, Ходжер вӗсене хирӗҫ хӑвӑрттӑн тӑчӗ.

Ходжер и еще двое нанайцев о чем-то толковали, сидя за председательским столом; когда в облаке морозного пара появились инженеры и Рогов, он живо поднялся им навстречу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темӗн чухлӗ нефть ҫуркуннеччен усӑсӑр выртать!..

Море нефти, которая останется бесполезной до весны!..

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳрнипе аяккалла кӑтартса, вӑл ҫапла хушса хучӗ: — утрав ҫинче вара ҫӗр ӑшӗнчен юхтарса кӑларнӑ нефть темӗн чухлӗ пухӑннӑ.

Указывая пальцем вдаль, он добавил: — А на острове сейчас скопилось море нефти, выкачанной из недр.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ытти ӑстаҫсен машинӗсене вӗреннӗ хыҫҫӑн, тата хӑйсем те темӗн чухлӗ сӑнавсем туса шутлана хыҫҫӑн, Райтсем чӑнах та хӑйсене кирлӗ пек, лётчика итлекен, тӗрлӗ сывлӑш юхӑмӗсенчен хӑраман машина тума пултарнӑ.

После тщательного изучения машин других изобретателей, после изучения сделанных ими наблюдений и вычислений уже легче было сконструировать именно такую машину, какую хотели иметь братья Райт, — машину, послушную воле летчика и устойчивую против влияния воздушных течений.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Минутсем, сехетсем, кунсем иртнӗ, вӗсем ӗҫленӗ, шутланӑ, тавлашнӑ, вара темӗн чухлӗ пӑтранчӑк ыйтун та вӗҫӗ тӑрӑлса, тасалса тухнӑ.

Еще минуты или часы горячих обсуждений — и вопрос становился ясным.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапла вӗсем тавлашнӑ чухне, час-часах пӗр-пӗрне хӑйсен шухӑшӗ еннелле ҫавӑрма пултарнӑ; анчах темӗн чухлӗ тавлашсан та, хӑш чухне ыйтусен вӗҫӗ тупӑнайман.

потому что каждому из них удавалось переубедить другого, а вопрос оставался все так же запутан.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем ун ҫинчен пӗлнӗ, анчах вӗсен аэропланӗсем ҫинчен сведенисем пулман, планерсем ҫинчен ҫеҫ вӗсен темӗн чухлӗ кӗнеке пулнӑ.

Райты знали об этом, но сведений об этих аэропланах у них было мало, о планерах же они имели целые томы.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1894-мӗш ҫулта Хайрем Макҫим, хӑйӗн питӗ хаклӑ тӑракан сӑнавӗсене туса, темӗн чухлӗ укҫа пӗтернӗ.

К 1894 году сэр Хайрем Максим построил гигантский аэроплан

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Нимӗҫ фашисчӗсен эшелонӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫул ҫинчен вӑркӑнаҫҫӗ, тем чухлӗ техника арканать, темӗн чухлӗ фашистсем вилеҫҫӗ.

Один за другим сходили с дороги эшелоны немецко-фашистских захватчиков, множество техники было разрушено, множество фашистов погибло.

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

Ачасем виҫӗ пысӑк кӗпере минӑсенчен тасатнӑ, телеграф юписене темӗн чухлӗ ҫӑлса хӑварнӑ.

Ребята разминировали и спасли три крупных моста и много телеграфных столбов.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех