Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вунӑ сăмах пирĕн базăра пур.
вунӑ (тĕпĕ: вунӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирпе, вунӑ сехет ҫитсен, Гленарван ҫул ҫине тухма сигнал пачӗ.

В десять часов утра Гленарван подал сигнал к отъезду.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫхине вунӑ сехет ҫитерехпе индеец сасартӑк вӑранчӗ.

Около десяти часов вечера индеец внезапно проснулся.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл кунхине октябрӗн ҫирӗм тӑваттӑмӗш кунӗ ҫитрӗ Талькагуанӑран тухнӑранпа вунӑ кун иртрӗ.

Этот день был двадцать четвёртым днём октября и десятым с момента отъезда из Талькагуано.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кондор тытнӑ япалана вӗҫертсе ямарӗ, пӗчӗк юханшывран пӗр вунӑ утӑмра вӑл ҫӗр ҫине питӗ ҫемҫен ӳкрӗ.

Кондор не выпустил своей добычи и мягко упал на землю в десяти шагах от берега ручья.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр вунӑ минут иртсен ученый, вӑлах тата повар, хӑйӗн тусӗсене «гуанакӑн филейӗпе» — вӑл ӑна ҫапла чевчен ят пачӗ — тӑраниччен ҫисе хавхаланма чӗнчӗ.

Ещё через десять минут учёный-повар пригласил своих спутников насладиться «филеем гуанако» — так пышно он назвал свою стряпню.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла ӗнтӗ Кордильер тӑвӗсем ҫинчи вӗсем кӗҫӗр ҫӗр каҫмалли вырӑн Монблан сӑрчӗн тӑрринчен тӑхӑрҫӗр вунӑ метр ҫеҫ аяларах.

Таким образом, место их ночлега в Кордильерах было только на девятьсот десять метров ниже вершины Монблана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку ҫеҫ те мар, шалта вучах майне килекенскер те пур, унӑн трубинчен тӗтӗм кӑларса ярсан, вунӑ градуслӑ сивве ҫӑмӑлах ҫӗнтерсе пыратӑн.

Кроме того, некое подобие очага с дымоходом позволяло развести огонь и более успешно бороться с десятиградусным морозом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӳшӗре вунӑ ҫынна валли ҫителӗклех вырӑн пур.

Внутри хижины было достаточно места для десяти человек.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

17-мӗш числара пӗрре, ирпе вунӑ сехет тӗлӗсенче, отряд пӗр темӗнле ҫула урлӑ каҫса кайрӗ.

В этот день, 17-го, около десяти часов утра, отряд пересёк какую-то дорогу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл выльӑхсем апат-мӗн тиркесе тӑрасси ҫук, кунне пӗрререн ытла ӗҫмеҫҫӗ, сакӑр сехет хушшинче вунӑ льене ҫӑп-ҫӑмӑлах каяҫҫӗ, вунтӑватӑ арроб йывӑрӑшне ирӗккӗнех йӑтса пыраҫҫӗ.

Эти животные не взыскательны к пище, пьют только один раз в день, легко проходят десять лье в восемь часов и свободно несут поклажу в четырнадцать арробов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн водоизмещенийӗ икҫӗр вунӑ тонна пулать, тепӗр майлӑ каласан, Ҫӗнӗ Тӗнчене ишсе ҫитнӗ пирвайхи карапсенчен, Колумб, Веспуччи, Магеллан ҫӳренӗ карапсенчен нумай пысӑк пулнӑ.

Его водоизмещение равнялось двумстам десяти тоннам, то есть намного превышало водоизмещение первых кораблей, добравшихся до Нового Света, — кораблей Колумба, Веспуччи, Магеллана.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл тӑрӑшшӗпе вунӑ фут.

Она была десяти футов длины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пире, вунӑ ҫынна, персе вӗлерме стена ҫумне тӑратрӗҫ те приговор вуласа пачӗҫ, вӑл приговорта генерал «ырлӑхӗпе» пире персе вӗлерессине ҫирӗм ҫуллӑх каторгӑпа улӑштарасси ҫинчен каланӑ, ыттисене, вун-ҫиччӗшне, персе вӗлерчӗҫ.

Нам, десяти, уже у самой стенки прочитали приговор, в котором заменялась смертная казнь генеральской милостью — двадцатилетней каторгой, остальных семнадцать расстреляли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сӑмса вӗҫне вунӑ кӗрепенкеллӗ Новицкий гранатине ҫакса ямалла та, ҫӗр каҫа вӑл чылаях усса антарма пултарать.

На край носа десятифунтовку Новицкого подвесить, за ночь оттянет книзу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Серёжа пӗр вунӑ красноармеецпа пӗрле сахӑр завочӗ патӗнчи ҫул юппи тӗлӗнче тӑрать.

Сережа с десятком красноармейцев занимал перекресток у сахарного завода.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Поезд ҫумне ҫаклатнӑ вагон патне пӗр вунӑ утӑм ҫитеспе Сережа Ритӑна хулпуҫҫийӗсенчен ярса тытрӗ те темрен те хаклӑ япалана ҫухатнӑ пек пӑшӑрханса шӑппӑн: — Сывӑ пул, Рита, манӑн хаклӑ юлташӑм! Эпир санпа татах та тӗл пулӑпӑр-ха, анчах эсӗ ан ман мана, — терӗ.

Шагах в десяти от вагона, уже прицепленного к составу, Сережа обхватил плечи Риты и, чувствуя, что теряет что-то дорогое, которому нет цены, зашептал: — Прощай, Рита, товарищ мой дорогой! Мы еще встретимся с тобой, только ты не забывай меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр вунӑ минутран хулан сас-чӗвӗсӗр урамӗсем тӑрӑх, хӑйӗн хунар куҫӗсемпе ялтӑртаттарса, мотоциклет вӗҫтерсе иртсе кайрӗ.

Через десять минут по безмолвным улицам городка промчался, блестя глазом ацетиленового фонаря, мотоциклет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак телеграммӑна илнӗ хыҫҫӑн вунӑ сехетрен хулари учрежденисене пурне те хуларан кӑларма хушатӑп.

Приказываю эвакуировать все учреждения города через десять часов после получения настоящей телеграммы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вунӑ минутран ҫӗмӗрсе тӑкнӑ кӑмака тӗпӗнче тимӗр алӑк курӑнса кайрӗ.

Через десять минут развороченная русская печь открыла железную крышку люка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вунӑ витре кӗрекен пичке пек лутака та хулӑм лапсӑркка хӗрлӗ ҫӳҫлӗ, хӑйӗн йывӑҫ урипе шаккаса, ҫынсем умӗнче вӗткеленсе ӳксе, пыр тӗпӗпе тухакан хулӑм сасӑпа: — Мӗн ӗҫпе, юлташсем? Мӗншӗн ҫӗрле? — тесе ыйтрӗ.

Хозяин, приземистый, толстый, как десятиведерная бочка, заросший рыжей щетиной, стуча деревянной ногой, залебезил перед вошедшими и хриплым гортанным басом спросил: — В чем дело, товарищи? Почему в такой поздний час?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех