Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ватӑ тухатмӑш!» тарӑхса шухӑшларӗ вӑл, ҫӗлесе ларакан аппӑшӗн пуҫӗ ҫинчи ҫип пек тӳрӗ ҫӳҫ йӗрӗсене пӑхса.

Колдунья старая!» — с раздражением думал он, глядя на склоненную голову тетки с ровным, как ниточка, пробором.

12 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тата тӳрӗ кӑмӑллӑ пулма кирли ҫинчен те асӑнчӗ…

Да еще о честности напомнил…

12 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Доска патне тухсан, ачасем аллисене кӗлетке ҫумне тытма, кӗлеткене ҫар ҫынни пек тӳрӗ тытма тӑрӑшаҫҫӗ.

Выходя к доске, мальчики прижимали руки к туловищу и старались держаться прямо, по-военному.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын хӑйӗн ӗҫӗсене те турӗ кӑмӑлпа тӑвать.

Честный человек честно относится к своим обязанностям.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Йӗрлевҫӗн тӳрӗ пеме пӗлмелле! — вӗрентнӗ Мазин.

Следопыту надо бить без промаха! — поучал Мазин.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпир чуллӑ сӑмсах патне ҫитсен, пичче компаса илчӗ те ӑна горизонт майӗпе тӳрӗ лартса йӗппи ҫине пӑхрӗ; пӑртак сиккелесен, магнит вӑйӗ туртнипе йӗп пӗр хускалми чарӑнса тӑчӗ.

Когда мы дошли до скалы, дядюшка взял компас, положил его горизонтально и взглянул на магнитную стрелку, которая, качнувшись, остановилась неподвижно.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах ку гранит сийӗ витӗр тӳрӗ шутласан ҫеҫ пулать, чӑннипе пире тӑватӑ пин километр ытла хутлӑх уйӑрса тӑрать.

Но сорок лье только в вертикальном направлении, сквозь толщу гранита, а в действительности свыше тысячи лье!

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн вӑрӑм мӑйӗ ҫеҫ ҫӳлелле каҫӑрӑлса тӑрать, хӑй тайкаланать, унтан каллех тӳрӗ тӑрать, пысӑк вӗрен евӗрлӗ авкаланса хумсем ҫине пырса ҫапӑнать, касса татнӑ ӑман пекех явкаланать.

Только его длинная шея торчит кверху, наклоняется, снова выпрямляется, ударяется о волны, как гигантский бич, и извивается, как перерезанный червяк.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн тӑрӑшшӗ ҫӗр футран кая мар, ҫакна эпӗ вӑл тинӗс хумӗсен ӑшӗнчен хӑйӗн тӳрӗ тӑракан хӳрине тулалла кӑларсан чухларӑм.

Длина его достигает не менее ста футов, и я могу судить о его величине, когда он высовывает из воли вертикальные хвостовые плавники.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сулӑ пӗр тӳрӗ йӗрпе хӑвӑрт ишсе пырать.

Плот плавно плывет при попутном ветре.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, ҫул ҫав кун та, тепӗр кун та ытларах тӳрӗ вырӑнпа пычӗ, анаталла утмалли пит сахал пулчӗ.

В общем, и в этот день и в следующий дорога шла большей частью в горизонтальном направлении и сравнительно мало в вертикальном.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах малтан хӑрани иртнӗ хыҫҫӑн, эпӗ ҫав тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынпа шанманнипе хамран хам вӑтантӑм.

Когда первый припадок ужаса прошел, я устыдился: как мог я подозревать этого столь честного человека!

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑн пирки эпӗ ҫапла шутлатӑп: эпир аялалла мар, тӳрӗ йӗрпе ытларах пыратпӑр пулӗ, тетӗп.

Это заставляло меня предполагать, что мы «спускаемся» больше в горизонтальном направлении, чем в вертикальном!

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак лава ҫулӗ тӳрӗ йӗртен сылтӑмалла та, сулахаялла та пӑрӑнмасӑр пырать.

Поток лавы не уклонялся ни вправо, ни влево, он неуклонно следовал по прямой линии.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав тӳрӗ анакан хӑвӑл стенасем ҫинчен мӑкӑрӑлса тухса тӑракан чул кӗтессисем анмалли ҫула ҫӑмӑллатма пултараҫҫӗ, анчах пусма пек картлашкасем пулсан та хӗрринче тытмаллисем пӗрре те ҫук вара.

Внутренние, почти отвесные, стены колодца представляли собою ряд выступов, которые должны были облегчать схождение в пропасть, но если и была лестница, то перила отсутствовали.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл хӑюллӑ, шухӑ, ҫав тери тӳрӗ кӑмӑллӑ; ҫинҫе те янкӑс сасӑпа калаҫать, ҫав сасӑпах хыттӑн кулать те вара тепре ахӑлтатсанах уҫӑ сассипе юрласа ярассӑн туйӑнать.

Он был смелый, озорной, искренний и говорил и раскатисто смеялся таким высоким тенором, что, казалось, стоит ему еще разок хохотнуть, и он запоет во весь голос.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ те ӗмӗр-ӗмӗрех этемлӗхӗн куҫӗ умӗнче эпир, ҫӗр ҫинчи чи вӑйлӑ та тӳрӗ ҫынсем пек; курӑнса тӑрӑпӑр!..

Отныне и вечно будем мы стоять перед глазами человечества как самые сильные и справедливые люди на земле!..

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ытлашши нимӗнех те шутласа кӑлараймаҫҫӗ пулин те, арҫынсем тӳрӗ ҫынсем. Анчах вӗсем нимӗн те пӑхса тӑмасӑрах малалла кайма пултараҫҫӗ, хӑйсене кирлине ҫӗнтерсе илме хӑраса тӑмаҫҫӗ, эпир вара вӗсем пире ҫӗнтерсе илессе ҫеҫ кӗтсе тӑратпӑр. Айванлӑх мар-и ӗнтӗ ҫакӑ?

Мужчины прямолинейнее, хотя тоже не бог весть как изобретательны. Но они не боятся итти напролом, не боятся отвоевать то, что им нужно, а мы только и ждем, когда нас завоюют. Не глупость ли?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кишенёв, Яссы тата уйрӑмӑнах Будапешт опычӗ аманнӑ ҫынна тыла илсе кайма кирлӗ марри ҫинчен калать, халӗ, эпир ҫӗнтерсе пынӑ чух, тусла мар пулин те, тӳрӗ кӑмӑлпа пулӑшу пама хатӗр опытлӑ врачсем пур ҫӗрте те тупӑнаҫҫӗ.

Опыт Кишинева, Ясс и особенно Будапешта подсказывал ей, что раненого не надо увозить в тыл и что опытные врачебные руки, готовые оказать если не дружескую, то во всяком случае вполне лояльную помощь, теперь, когда мы побеждаем, найдутся всюду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ питех те ывӑнтӑм, анчах манӑн пичче лаша ҫинче малтанхи кунхи пекех питӗ ҫирӗп, тӳрӗ ларса пычӗ.

Что касается меня, то я начинал чувствовать себя сильно утомленным, между тем дядюшка крепко так прямо держался в седле, как и в первый день.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех