Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӗкӗр сăмах пирĕн базăра пур.
шӗкӗр (тĕпĕ: шӗкӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Турра шӗкӗр, Шерккей сӗтелӗ хальччен ҫӑкӑртан татӑлман-ха.

Слава богу, у Шерккея до сего дня хлеб со стола не сходил.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӗкӗр пурӑнать-и ырӑ кил хуҫи? — ытла майӗпен илтӗнчӗ унӑн ахаль чух самай уҫӑ сасси.

— В добром ли здравии поживает хозяин? — тихим голосом справился он, хотя обычно разговаривал довольно громко.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Турра шӗкӗр, — ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ Еремей.

— Слава богу, — заерзал, облегченно вздыхая, Еремей.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ма ҫапла тутарасшӑн пулмӗ-ха вӑл, унӑн хырӑмӗ епле, турра шӗкӗр: ӑна кирлех ӗнтӗ, а пире мӗн тума кирлӗ-ха вӑл?

— Еще бы ему не настаивать, у него живот-то, слава богу; ему и надо, а нам на что?

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Турра шӗкӗр, тырӑ аван пулчӗ, тесе ҫырать.

— Пишет, что, слава богу, урожай был.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Турра шӗкӗр, ҫуратса пачӗ.

— Слава богу, родил.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ну, турра шӗкӗр, пурте сывах апла.

Ну, слава богу, что все здоровы.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Акӑ ӗнтӗ, эсир, турра шӗкӗр, гимназист та пулса тӑтӑр… генерал пекех…

— Ну вот вы, слава богу, и гимназист… совсем как генерал…

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Сире лайӑх ӗнтӗ, эсир, плансӑр: дача илетӗр, дача ҫумӗнче сад, пӑхатӑн, виҫӗ улмуҫҫи — вӗсем те, турра шӗкӗр, пӗр ҫу хушшинче пӗр пин ҫурӑ — икӗ пин парӗҫ.

— Вам-то хорошо, которые без плана: дачу возьмете, сад при ней; глядишь, три яблони — и те, слава богу, каких-нибудь полторы-две тысячи за лето дадут.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Турра шӗкӗр, вӑл чӗрех, пане кҫендже.

— Слава богу, он жив, пане ксендже.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ҫавна калатӑп та эпӗ вӗсене: «Кам мур пӗлсе ҫитертӗр вӑл ӑҫта ҫӳренине! Мӗн эпӗ ун няньки-им? Турра шӗкӗр, вӑл вунҫиччӗре ӗнтӗ. Эпӗ уншӑн ответ тытас ҫук. Тытсан вара — хут унӑн тирне сӳсе илӗр!» — тетӗп.

— Так вот же я им и говорю: «А черт его знает, где его носит! Что я ему — нянька? Слава богу, семнадцать годов! Я за него не ответчица. Як поймаете, так хоть шкуру с него сдерите!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл, ман Исаак, турра шӗкӗр, коммерци шкулӗнче вӗренсе тухнӑ, ҫавӑ ҫап-ҫара кӗселӗ паноксенчен ухмахах мар!

Он, мой Исаак, слава богу, окончил коммерческое училище и не глупее этих панков, у которых нет ни гроша в кармане!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ну, шӗкӗр турра, пӗр вӑл анчах пулсан.

— Ну, и слава богу, что только один, — ответила барыня.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Турра шӗкӗр, акӑ ӗнтӗ Аннӑна ӗҫлеме илекен улпут майрин хваттерӗ.

Слава богу, вот квартира старой барыни, которая возьмет к себе Анну.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ҫакнашкал хӑюллӑ этемшӗн ку мӗнпе вӗҫленнине никам та пӗлмест-ҫке: Хуркайӑк хӑй шарламасть, лешӗн вара пушшех мухтанма май килмест — мӑнаҫлӑ хӗрарӑм пит-куҫа пӗр-пӗр паллӑ лартса ярайман пулсан, турра шӗкӗр, те.

Но ведь никто не знал, чем все это кончалось для такого смельчака: сама Журавушка промолчит, ну а тому и вовсе не с руки рассказывать про такое, — благо на челе его не оставила еще своих следов гордая бабенка!

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Турра шӗкӗр, кӑкӑрӗ тӗрӗс-тӗкӗлех, — терӗ хӗрарӑмсенчен пӗри, унтан хушса хучӗ:

— Слава Богу, грудь хоть цела, — сказала одна из женщин и добавила:

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ну, турра шӗкӗр! — хӗрес хурса илет Глафира аппа.

— Ну и слава Богу! — Тетенька Глафира даже перекрестилась.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Турра шӗкӗр, ҫук, Том мистер.

Слава богу, нет, мистер Том.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Турра шӗкӗр.

Слава тебе господи.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл тинӗс хурахӗ пулнӑ, вӑтӑр ҫул Инди океанӗнче хурахра ҫӳренӗ, анчах кӑҫалхи ҫуркунне пӗр тытӑҫура унӑн шайкине ҫурри ытла вӗлерсе пӗтернӗ, халӗ вӑл ҫӗнӗ ҫынсем пухма тӑван ҫӗршывне килнӗ, турра шӗкӗр, ӗнер ҫӗрле ӑна ҫаратса, кӗсйинче пӗр цент хӑвармасӑр, пӑрахут ҫинчен антарса хӑварнӑ, ҫакӑншӑн вӑл савӑнать кӑна; унтан ырри нимӗн те пулма пултараймасть, мӗншӗн тесен халӗ вӑл пачах урӑх ҫын, пурнӑҫӗнче пӗрремӗш хут телей куракан ҫын.

Он был пиратом, тридцать лет был пиратом и плавал в Индийском океане, но этой весной большую часть его шайки перебили в стычке, вот он и приехал на родину набрать новых людей, да, слава богу, его обокрали вчера ночью и высадили с парохода без единого цента в кармане, и он очень этому рад; лучше этого с ним ничего не могло случиться, потому что он стал теперь новым человеком и счастлив первый раз в жизни.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех