Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑваланса (тĕпĕ: йӑвалан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Утӑ ҫинче йӑваланса выртма питӗ юрататӑп эпӗ!

Люблю я на сене поваляться!

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӗрлӗ хутсем хунӑ темиҫе папка урайӗнче йӑваланса выртаҫҫӗ.

Несколько папок с делами валялось на полу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пур ҫӗрте те ҫӑмарта хупписем йӑваланса выртаҫҫӗ, тин кӑна ҫӑмартаран тухнӑ йӗп-йӗпе вараланчӑк чӗпӗсем ним хускалмасӑр чӗтресе лараҫҫӗ.

Везде, где только можно, даже в грязи, в лужах, лежат яйца и сидят уже вылупившиеся птенцы — грязные, мокрые; сидят смирно, молчат.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫынсем ҫыран хӗрринче йӑваланса выртакан вут-шанка пуҫтарма тытӑнчӗҫ.

Люди пошли по берегу, стали собирать дрова.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Вӑрман хыҫӗнче хӑйӑр йӑрӑмӗ сарӑлса выртать, унта рак хуранӗсен хупӑлчисем темӗн чухлех йӑваланса выртаҫҫӗ.

За лесом раскинулась песчаная полоса, на которой валялись рекушечники раков.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Шӑтӑкра темӗн чухлӗ кӑшласа якатнӑ шӑмӑсем йӑваланса выртаҫҫӗ.

В логовище валялось много обглоданных костей.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Килте йӗркепе тасалӑх пултӑр тесен, кашни япалана хӑйӗн вырӑнне хумалла: тенкел-пукан ҫинче тумтир тавраш йӑваланса ан вырттӑр, ача-пӑча теттисем пӗр вырӑнта пулччӑр.

Чистота и порядок в квартире требуют, чтобы каждая вещь в доме имела свое место, чтобы стулья не были завалены одеждой, а детские игрушки разбросаны по всей квартире.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шерккей алӑк патнелле йӑваланса кайнӑ иккен, тикӗсех мар ҫара урайӗнче вырта парать.

Шерккей лежал возле самой двери на неровном полу.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӑмӑр пысӑкӑш шӗл-кӑвар таҫтан ун патнелле сирпӗнсе йӑваланса пычӗ.

Вот к его ногам откуда-то стреканул большой горящий уголь.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Штыксемлӗ, подсумкӑсемлӗ, йӗлтӗрсемлӗ, патаксемпе гранатӑсемлӗ чӗрӗ, йӑваланса выртакан ҫынсен купинчен ярӑнса аннӑ чухнех айӑккалла пӑрӑнса иртсе кайма кам пултарать?

Кто сумеет на лету свернуть в сторону, обогнуть эту живую, барахтающуюся кучу людей, штыков, подсумков, лыж, палок, гранат?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унӑн хыҫҫӑн анса каяканни те ун ҫине пырса перӗннипе ҫавӑрӑнса ӳкрӗ, унтан тепри, татах тепри ӳкрӗҫ, варах часах юр ҫинче йӑваланса выртакансем пӗр ушкӑн пулса тӑчӗҫ, юр ӑшӗнчен вӗсен штыкӗсем кӑнтарса тӑраҫҫӗ, шӗвӗр патакӗсем айӑккисенче сапаланса выртаҫҫӗ.

Следующий за ним парень, споткнувшись о него, брякнулся тоже, на того — второй, третий, образовалась живая барахтающаяся куча с торчащими из снега стоймя штыками, валяющимися остроконечными палками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Данилов тӳсет, Касицкий, ӑна-кӑна уямасӑрах кама курнӑ — унӑн ҫӑкӑрне аллинченех хуҫса илет, Тёма вара, чӑтрӗ-чӑтрӗ те, кайран ирӗксӗрех хӑш-пӗринчен пӗр татӑк ҫӑкӑр ыйтса иле пуҫларӗ, е тата вӑл партӑсем тӑрӑх ҫӑкӑр шыраса ҫӳрет, унта яланах вара йӑваланса выртакан пӗр-пӗр ҫӑкӑр хытти тупатех.

Данилов крепился, Касицкий без церемонии отламывал куски у первого встречного, а Тёма терпел, терпел и тоже кончал тем, что просил у кого-нибудь «кусочек», а то отправлялся на поиски по скамьям, где и находил всегда какую-нибудь завалявшуюся корку.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Радуб мӑйне тӑсса пӑхсан, тӗттӗмре урайӗнче темӗнле япала йӑваланса выртнине асӑрхарӗ, вӑл Иманус иккен.

Радуб вытянул шею и с трудом различил в полумраке какую-то темную массу, другими словами распростертого на полу Имануса.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав кӳме ҫинчен пурте манса кайнӑ, вӑл генисем ҫырнӑ кӗнекесемпе ученӑйсен сӑнӗсем хушшинче темиҫе ҫул йӑваланса выртнӑ.

Эта кукольная тележка, забытая неизвестно кем и когда, десятки лет провалялась здесь в пыли по соседству с творениями гениев и мраморными бюстами.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан вӑл рифсем хушшипе, тӑвӑр проливсенчен аран-аран тухкаласа малалла шурӗ, ҫул ҫинчи тенкеле аяккинелле тӗртсе ячӗ, икӗ арча хушшипе шуса тухрӗ, пӗр хулӑн хут купи ҫине пӗр енчен упаленсе улӑхрӗ те, хӑйӗн кӗрен ӳтне кӑтартса, тепӗр енне аялалла йӑваланса анчӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн тин вара уҫӑ тинӗсе, тӗрӗсрех каласан, пӳлӗмӗн тепӗр пайне ҫитрӗ; кунта урай таса, нимӗн те купаланса выртмасть, уншӑн нимӗнле хӑрушлӑхсем те ҫук.

Потом миновала первые рифы, проскользнула в пролив, оттолкнув по дороге табуретку, потом прошмыгнула между двух ящиков, взобралась на связку бумаг и съехала на пол, с милой беззастенчивостью показав при этом свое голое розовое тельце, и, наконец, достигла того, что моряк назвал бы открытым морем, то есть довольно обширного пространства, ничем не заставленного, где уже ничто не грозило путнице.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйӗн пиншакӗсене унӑн пуҫӗ ҫине пӑрахрӗҫ, улӑм ҫинче йӑваланса, чарӑнайми кулчӗҫ.

Бросали ему на голову свои куртки, барахтались в соломе и хохотали.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Урӑх нимӗн ҫинчен те шухӑшлас килмест, эпӗ мӗнпур усал шухӑшсене сирсе яма тӑрӑшса, хуйхӑ пуснипе ҫӗрте йӑваланса выртатӑп.

Я не хотел больше думать; я отгонял от себя всякую мысль и, подавленный горем, валялся на земле.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пурнӑҫ тӑрӑх вӑл утса мар, йӑваланса пырать.

Он не шел по жизни, а валялся в жизни.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсен вырӑнӗнче халӗ ишӗлчӗксем йӑваланса выртаҫҫӗ, паркӗ ҫӑраланса, тискерленсе кайнӑ та вӑрман пекех пулса тӑнӑ.

Сейчас они были в развалинах, парк загустел, одичал и стал похожим на лес.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кровать ҫинче пӗр тӗллевсӗр йӑваланса выртас килет пулсан — урӑхла тӑвӑр.

Хочется бессмысленно валяться в кровати — поступайте наоборот.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех