Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Урайӗнче (тĕпĕ: урай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн сулахай алли, ырхан та ҫинҫескер, пӗрре — ҫирӗппӗн ҫамкине шӑлса илнӗ, тепре — сывлӑшра темӗнле ӑнланмалла мар паллӑсем тунӑ; ҫара урисем урайӗнче кӑштӑртатнӑ, ӗнси ҫинче темӗнле шӑнӑр чӗтреннӗ, ҫитменнине — хӑлхисем те хусканса тӑнӑ.

Левая его рука, худая и тонкая, то крепко потирала лоб, то делала в воздухе какие-то непонятные знаки; босые ноги шаркали по полу, на шее трепетала какая-то жила, и даже уши его двигались.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӗр урайӗнче кӑвайт хучӗҫ, ӑшӑнчӗҫ, тумтирӗсене типӗтрӗҫ, чӗлӗм туртрӗҫ, часах пӳлӗм лӑках тӗтӗмпе тулчӗ.

На земляном полу разложили большой костер, грелись, сушили одежду, курили трубки, и комната вскоре потонула в дыму.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен ӑна аранах лешӗнчен хӑйпӑтса илнӗ, такамсем ун ҫине выртса уртӑннӑ, вара вӑл урисен вӗҫӗнче, урайӗнче, хӑй хӗнесе пӑрахнӑ ҫынна, хӗрлӗрех тӗтре витӗр курнӑ пек, асӑрханӑ.

Наконец его оторвали, навалились на него, и, как сквозь красноватый дым, он увидел пред собой, на полу, у ног своих, избитого им человека.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Урайӗнче тислӗк купаланса выртать.

На полу лежал навоз.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Матрос урайӗнче ларнӑ, вӑл швабра тума канат татӑкне сӳтнӗ.

Матрос, сидя на полу, раскручивал кусок каната, делая швабру.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эп зал ҫинелле пӑхрӑм та залра пукансем ҫинче ҫеҫ мар, урайӗнче, иртсе ҫӳремелли вырӑнсенче, стенасем ҫумӗнче ларнине куртӑм.

Я смотрел в зал и видел, что люди сидят не только на стульях, но и на полу в проходах, стоят у стен.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пӳртре, урайӗнче, кивелнипе сарӑхса кайнӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк икӗ кӗҫҫе выртать; чашӑк-тирӗк вырӑнне, урайӗнчех, питӗ лайӑх, тӗплӗ ҫуса тасатнӑ тӗрлӗрен тӗслӗ консерв банкисем лараҫҫӗ: кил-йышсем вӗсемпе апат та пӗҫереҫҫӗ, вӗсенченех ҫиеҫҫӗ те, ӗҫеҫҫӗ те.

В избе на полу лежали два оборванных войлока, пожелтевшие от старости; вместо посуды на полу стояли очень хорошие, тщательно вымытые консервные банки разных цветов: в них семьи и готовили, и ели, и пили.

Калаҫу // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Урайӗнче Леонид Соболевӑн «Капитальнӑй ремонт» ятлӑ кӗнеки — ман ывӑл хӑйӗн пурнӑҫӗнче вуласа тухнӑ юлашки кӗнеке, тинӗс ҫинчен ҫырнӑ кӗнеке выртать.

На полу валялась книга «Капитальный ремонт» Леонида Соболева — последняя, какую прочитал в своей жизни мой сын, книга о море.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Дзержинскипе унӑн юлташӗсем хытӑ хӑмасем ҫинче тата урайӗнче выртса-тӑрса пурӑннӑ.

Дзержинский и его товарищи спали прямо на досках и на полу.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Йӑваланса выртӑрах, йытӑсем пек, хытӑ хӑма ҫинче, выртса пӑхӑр-ха чул урайӗнче.

Будете, как собаки, валяться на голых досках и на голом каменном полу.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Урайӗнче лӑк тулли ҫӳп-ҫап, пылчӑк, кӗреҫепе хыр хӑть, стенисем те, маччи те таса мар.

Грязь на полу можно было собирать лопатой, стены были тоже грязные, грязен был даже потолок.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Урайӗнче курӑкран тунӑ кавир сарнӑ.

А внизу был коврик из травы.

Дыня // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Урайӗнче унта ваннӑри пекех шыв, анчах пысӑк.

У него в полу как ванна, только большая.

Мишка пӗртте кукӑр ураллӑ мар // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Иван Сергеевич дворник кухньӑра урайӗнче ларать.

Дворник Иван Сергеевич сидит в кухне на полу.

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӗсем пурте кантӑк пек ҫутӑ урайӗнче йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Все это отражалось в блестящем, будто зеркальном, полу.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Аялта, нӳрӗ ҫӗр урайӗнче, шапасем сиксе ҫӳренӗ.

Внизу по сырому земляному полу прыгали лягушки.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ку пӳлӗме те мрамортан тунӑ, унӑн урайӗнче шӑтӑксем пур, ҫав шӑтӑксенчен тухакан пӑс сывлӑша вӗрилентерсе тӑрать.

Комната эта была тоже мраморная; в полу имелось несколько отверстий, через которые шел раскаленный воздух, нагревавший ее.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах, кунта килсен, эпӗ хӗҫсем йӑлтӑртатнине те, урайӗнче вилесем выртнине те куртӑм.

Но придя сюда, я увидела сверкание мечей и лежащие на полу трупы.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Алӑк патӗнчи тумтирсем ҫакакан ҫеклӗсем пӗр пӑта ҫинче сулланса тӑраҫҫӗ, тумтирӗсем урайӗнче йӗркесӗррӗн купаланса выртаҫҫӗ.

Вешалка у самой двери висит на одном гвозде, одежда с нее растрепанной кучей свалилась на пол.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Урайӗнче, стена хушӑкӗсенче, урӑх ҫӗрелле илсе кӗрекен ансӑр алӑксен уратисем ҫинче ҫӑра тусан выртать.

Густая пыль лежала на полу, в щелях стен, на порогах узких дверей, ведущих в иные переходы.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех