Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Америка сăмах пирĕн базăра пур.
Америка (тĕпĕ: Америка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Акӑ куратӑр-и, Уэлдон миссис, ҫил кун пекех вӗрсен, пирӗн ума часах Кӑнтӑр Америка ҫыранӗсем тухса тӑрӗҫ.

— Вот видите, миссис Уэлдон, — говорил он, — при таком попутном ветре перед нами скоро откроются берега Южной Америки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап ҫинчи ҫынсен пӗр ӗмӗт ҫеҫ пулни каламасӑрах паллӑ: Вальпараисӑна мар тӑк, Америка ҫыранӗнчи мӗнле урӑх порта хӑвӑртрах ҫитесси.

Само собой разумеется, что у пассажиров было только одно желание: поскорее добраться если не до Вальпараисо, то хотя бы до какого-нибудь другого порта на американском побережье.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку Кӑнтӑр Америка ҫыранӗ, Горн сӑмсахӗнчен Колумби ҫыранне ҫити тӑсӑлакан, Лӑпкӑ океана Атлантикӑран уйӑрса тӑракан ҫӗр.

Это было побережье Южной Америки, огромный барьер, протянувшийся от мыса Горн до берегов Колумбии и отгораживающий Тихий океан от Атлантического.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Америка континенчӗ кӑнтӑралла ҫав тери вӑрӑм тӑсӑлать, эпир ӑна нимле те иртсе кайма пултараймӑпӑр.

Американский континент тянется так далеко на юг, что мы никак его не минуем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ карапа хӗвелтухӑҫнелле тытӑп, Америка ҫыранӗнчи эпир пырса чарӑнмалли пункт тӗлнелле.

Я буду держать курс на восток, примерно на тот пункт американского побережья, к которому мы должны пристать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫил часах хӗвеланӑҫ енчен вӗрме тытӑнӗ, вара «Пилигрим» капитанӗ хӑйсем Америка ҫыранӗ патне тепӗр виҫ эрнерен пырса чарӑнасса шанчӗ — ку вӑхӑтра шӑратман ҫу пӑсӑлмалла мар.

Однако ветер должен был вскоре измениться на западный, и капитан «Пилигрима» надеялся подойти к американскому побережью недели через три — за такой срок добыча не могла испортиться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Америка вӑрӑмтуни пӑрҫаран чылай хытӑрах ҫыртать пулин те, Джон Франклин ҫавна та тивмен.

Джон Франклин не трогал даже американских комаров, укусы которых несравненно болезненнее блошиных.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Дик Сэнд малашне Америка флочӗн мухтавӗ пуласса шансах тӑратӑп эпӗ.

 — Я уверен, что Дик Сэнд когда-нибудь станет гордостью американского флота.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вальпараисӑра ҫӑка пушатсан, «Пилигримӑн» Америка ҫыранӗ хӗррипе Калифорние ҫитмелле.

«Пилигрим», разгрузившись в Вальпараисо, должен был пройти вдоль американского побережья до берегов Калифорнии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Тусӑмсем, — терӗ капитан, — «Пилигрим» ҫинче, Америка карапӗ ҫинче, сироп ирӗклӗхӗре никам та хапсӑнмӗ, — ҫакна эсир пӗлсе тӑрӑр.

— Друзья мои, — сказал капитан, — знайте, что на борту «Пилигрима», американского корабля, никто не покусится на вашу свободу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпир Пенсильвани штатӗнче пурӑнакан ҫынсем, ирӗклӗ Америка гражданӗсем.

 — Мы жители штата Пенсильвания, граждане свободной Америки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каран кӳлепи тата моряк куҫне курӑнакан хӑш-пӗр уйрӑмлӑхсем тӑрӑх Халл капитан ку Америка карапӗ иккенне ӑнланчӗ.

Но по форме корпуса и по некоторым особенностям конструкции, которые сразу бросаются в глаза моряку, капитан Халл понял, что корабль американский.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗскӗнсене пӗр-пӗр хирӗҫ пулнӑ карап хӑй ҫине илнӗ пулӗ, шлюпкӑна кунтан типҫӗре ҫитме май ҫукпа пӗрех, — ҫывӑхра утравсем ҫук, Америка континенчӗ те питӗ инҫе.

Будем надеяться, что несчастных подобрало какое-нибудь встречное судно, ведь добраться до суши на шлюпках отсюда почти невозможно — слишком велико расстояние до ближайших островов и тем более до Американского континента.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗртакран «Пилигрим», парӑссене ҫӗклесе, Окленд портӗнчен тухрӗ те Америка ҫыранӗ еннелле ҫул тытрӗ.

Через короткое время «Пилигрим», поставив паруса, вышел из Оклендского порта и взял курс к американскому побережью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ун вырӑнне кайран карап Сан-Францискӑна ҫити Америка ҫыранӗ хӗррипе епле май пӗр чарӑнми ишӗ.

Зато от Вальпараисо до самого Сан-Франциско судну предстояло идти вдоль американского побережья при попутных береговых ветрах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Панамӑра вара Панама каналӗпе Калифорни хушшинче ҫӳрекен Америка пӑрахутне кӗтсе илмелле.

Добравшись до Панамы, она должна была ждать американский пароход, курсировавший между перешейком и Калифорнией.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Корея ҫывӑхӗнче Англи, Франци, Америка карапӗсем те пурччӗ.

Были в корейских водах и иностранные суда — английские, французские, американские.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хумсем тӗрлӗ енчен: Алеут утравӗсем енчен (эпир курни), Япони утравӗсем, Камчатка, Филиппин, Соломонов утравӗ, Кӑнтӑр Америка тата Мексика енчен те пынӑ.

Волны шли с разных сторон — и от Алеутских островов, как наша, и от Японских, и от Камчатки, от Филиппин, от Соломоновых, от Южной Америки и один раз даже со стороны Мексики.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Судра Америка журналисчӗ те пулчӗ.

Американский журналист присутствовал на суде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шанхай, Япони, Гавай утравӗсем, Америка урлӑ каҫса, Европӑна таврӑнать.

Пересекая Шанхай, Японию, Гавайские острова, Америку, возвращается в Европу.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех