Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Эх, тепӗр граната пулсанччӗ!..» тенӗ те Москаленко, прожектор хыҫӗнче пыракан гитлеровецсене курсах, тепӗр еннелле ыткӑннӑ.

«Эх, гранату бы мне сейчас еще одну!» — пробормотал Москаленко и рванулся наперерез гитлеровцам, шедшим за прожектором.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штрек Москаленко хыҫӗнче ҫуталнӑҫемӗн ҫуталнӑ…

Медленно наливалась светом галерея за ним.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑй хыҫӗнче тепӗр прожектор ҫути аяккинчи штрек тӑрӑх шунине курсан, Москаленко, вунтӑххӑрмӗш ҫулта граждан вӑрҫинче ҫак каменоломньӑра ҫапӑҫса курнӑскер, фашистсен аллине лекнине ӑнланса илнӗ.

Увидев позади себя отсветы второго прожектора, ползущие по большой галерее, Москаленко, уже сражавшийся в этих каменоломнях в девятнадцатом году, понял, в какую беду он попал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лекрӗм те, ак… — Иккӗленнӗ пекрех пакӑлтатрӗ стена хыҫӗнче.

Попал, понимаешь… — неуверенно проблеяли за стеной.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Стена хыҫӗнче чӗтрекен сасӑ илтӗнчӗ:

Из-за стенки неуверенно откликнулся дребезжащий голос:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Стена хыҫӗнче никам та сасӑ памарӗ.

Из-за стенки никто не отозвался.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшпӗр тӗлте партизансемпе фашистсен хушшинче пурӗ те ик-виҫ метр ҫеҫ; ҫӗр айӗнчи крепоҫе хӳтӗлекенсем штрек кӗтесси хыҫӗнче тӑраҫҫӗ, вӗсен ҫумӗнченех ҫутӑ йӗр хӑварса вӗҫекен пульӑсем, тӗттӗмре ҫип пек хӗрлӗ йӗр хӑварса, вӗҫӗмсӗр ирте-ирте каяҫҫӗ.

Он разглядел бы, что кое-где противники находятся на расстоянии всего лишь двух-трех метров друг от друга, причем защитники подземной партизанской твердыни спокойно стоят за углом штрека, пропуская мимо себя на расстоянии нескольких дюймов поток трассирующих пуль, которые оставляют цветной нитевидный след в темноте.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, ҫак калаҫӑва илтнӗскер, хӑй те хутшӑнма шухӑшланӑччӗ, анчах вӗсен хыҫӗнче, каменоломньӑн аялти штольнӑсенче взрывсем кӗмсӗртетни, пӑшал пенисем илтӗнчӗҫ.

Володя, слышавший возле себя этот разговор, собирался уже вступить в него сам, но тут позади, из глубины каменоломен, донеслись глухие звуки разрывов и оружейной пальбы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хӗрарӑм ҫурӑмӗ хыҫӗнче ҫапӑҫасшӑн…

— За бабьей спиной воевать вздумали…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑтлӑ пулчӗ: вӗсен хыҫӗнче, пусӑра, бомба шартлатрӗ.

И вовремя: за ними грохнула в колодце бомба.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Морякпа хӗр тинӗс хӗрринчи бульварта, сарлака ҫулҫӑллӑ пальмӑсем патӗнче тӑраҫҫӗ; вӗсен хыҫӗнче тинӗс, тинӗс ҫинче икӗ трубаллӑ пысӑк шурӑ пӑрахут.

Моряк с девушкой стояли на Приморском бульваре возле широколапых пальм, за которыми виднелся на море большой белый теплоход с двумя трубами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен хыҫӗнче, ҫӗр айне кӗрекен шӑтӑк патӗнче каллех чӗрене ҫуракан «Уа-о-о!» текен сасӑ илтӗнчӗ.

И опять позади них, у самого входа в подземное логово, раздалось болезненное, томящее душу: «Уо-о-о!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ав, ҫав ҫыран хыҫӗнче тата тепӗр хушӑк пулмалла пек-ҫке.

Ведь вон там, за тем увалом, еще одна дырка была.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑк хыҫӗнче ура сасси, алӑка питӗрнӗ тимӗр япалана кӑларнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

За дверью раздались шаги, загремел железный шкворень.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӳреннӗ ачасем хашка-хашка чупаҫҫӗ, вӗсен хыҫӗнче виҫӗ салтак ахӑлтатни илтӗнет.

Они бежали, тяжело дыша от обиды, а сзади доносился громкий хохот трех солдат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ноябрь кунӗн тӗтри витӗр, мӑкӑрланса ҫӳлелле хӑпаракан хура тӗтӗм хыҫӗнче Митридат курӑнать.

И вот в дымке ноябрьского дня, в черном дыхании пожаров завиделся вдали Митридат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пуҫне ҫӗклерӗ — ун хыҫӗнче Корнилов тӑрать.

Он поднял голову — к нему склонился Корнилов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр стена хыҫӗнче хурал тӑнӑ.

Караул располагался за одной из них.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр-ик минут иртсен, хурал постне ун валли апат леҫтерме хатӗрленекен Яша пичче камбузра хӑй ҫурӑмӗ хыҫӗнче Макаров сассине илтсе, шартах сикнӗ.

А спустя еще несколько минут дядя Яша, собиравшийся посылать ему обед на пост, вздрагивал, слыша за своей спиной его голос в камбузе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен хыҫӗнче, стройӑн сылтӑм енче тӑракан Володя юлташӗсем калакан сӑмахӗсене шӑппӑн, хӑй ӑшӗнче каласа пырать.

А стоявший позади них крайним справа Володя беззвучно шевелил губами, повторяя каждое слово.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех