Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн шухӑшлаҫҫӗ-ши вӗсем? — шутланӑ Андрей юлташӗсем ҫинчен.

О чем же они думают? — раздумывал Андрей о товарищах.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ним тума та ӗлкӗреймесӗр тата ним тума та ҫуккине ӑнланса илсе, Озеров капитан каялла чакса, танкран хӳтӗленме шутланӑ пек, аллисене ҫӗклерӗ те самантрах хӑйӗн аллисем ӑшӑ броня ҫумне сӗртӗннине туйрӗ.

Не успев ничего сделать, и понимая, что ничего нельзя сделать, капитан Озеров, пятясь, как будто пытаясь спастись от танка, поднял руки, и тут же почувствовал, что его руки прикоснулись к теплой броне.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Бомбовозсем аякран, хуллен тата йывӑррӑн вӗҫсе пынӑ, Лозневой малтан: «Кусем иртсе каяҫҫӗ пулӗ-ха, Вазуза патнелле каяҫҫӗ тӗн», тесе шутланӑ.

Бомбовозы шли стороной, тихо и грузно, и Лозневой подумал вначале, что они пройдут мимо, — может быть, к Вазузе.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яхно комиссар ҫапла шутланӑ пулмалла: «Чакса пынӑ кунсенче власть пирки тавлашса хӑтланни килӗшӳллех мар», тенӗ пулмалла, ҫавӑнпа та халӗ вӑл, Волошин майорпа хирӗҫсе каяс мар тесе, уйрӑм пурӑннӑ, полкра пур чухне те палӑрсах кайман, анчах та пит кирлӗ ӗҫ туса тӑнӑ.

Комиссар Яхно, видимо, рассуждал так: «Во время отступления не хорошо спорить за власть», поэтому нынче он жил один, чтобы не поссориться с майором Волошиным, в полку особенно не выделялся, но делал очень важную работу.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Апла пулин те, тыткӑна лекнӗ ҫын ҫинчен вӗсем: — Ку вырӑсла пӗлмест-ха, ҫитменнине тата унӑн хӑлхи те витӗрех мар! — тесе шутланӑ пекех калаҫаҫҫӗ.

Но несмотря на это, они говорили так, будто думали: — Этот по-русски не понимает, да и слышит он не идеально.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич тахҫанах ывӑлне авлантарма шутланӑ.

Ерофей Кузьмич давно решил женить сына.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Хамсӑр ӳссе ҫитӗннӗ Андрей текех эп хытӑ тыткаланине тӳссе пурӑнас ҫук пулӗ», — тесе шутланӑ Ерофей Кузьмич.

Ерофей Кузьмич подумал, что выросший без него Андрей, пожалуй, не потерпит больше суровой отцовской власти.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шкулта пӗрле ӗҫленӗ юлташӑмсене курас тесе, эпӗ вӗсене шырама тухса утрӑм, хам шутланӑ тӑрӑх ҫакӑнтах пурӑнмалла пек, анчах телейӗм пулмарӗ, пӗринпе те курса калаҫаймарӑм, ҫитменнине тата вӗсем ӑҫта кайнине те никам та пӗлмест.

Городок был небольшой, и я сразу отправился на поиски своих прежних коллег по школе, с которыми рассчитывал встретиться, но никого не застал: все разъехались, и никто не знал куда.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Учительсем пӗр каварланса, шалу ыйтма пуҫласан та, вӑл хӑй ӑшӗнче: вӗсем ытлашши кӑшкӑраҫҫӗ, тесе шутланӑ..

Когда учителя потребовали уплаты жалованья, он втайне считал, что слишком уж громко они кричат, не сообразуясь с обстановкой.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Вӑл ҫаксем хӑйӗн кахаллӑхне тата уссӑрлӑхне пула ҫеҫ ҫавӑн пек пулни ҫинчен шухӑшласа пӑхман, хӑйне хӑюллӑ ӗҫсем тума пултарайман ҫын вырӑнне шутланӑ тата хӑйӗн шӑпипе кӑмӑллӑ пулнӑ.

Не сознавая собственной лени и никчемности, он, в общем, чувствовал себя человеком, не склонным к каким-либо действиям, и был вполне доволен своей участью.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Унччен вӑл кирек мӗн пирки те «пурпӗрех» тетчӗ, анчах кайрантарах, ҫак сӑмах витӗмлех мар тесе шутланӑ та «пурпӗрех» вырӑнне «уйрӑмлӑхӗ пысӑках мар» тенине шухӑшласа кӑларнӑ.

Прежде он то и дело говорил «все равно», но, видимо, решив, что это недостаточно солидно, заменил «все равно» на «разница невелика» и уже не расставался с этим выражением.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Дин цзюйжене ҫаратма шутланӑ.

Вздумал обокрасть самого цзюйжэня Дина.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Гитлеровецсем десанта пӗтертӗмӗр тесе шутланӑ.

Гитлеровцы считали, что они справились с десантом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Жученков шутланӑ тӑрах, виҫӗ сменӑпа ӗҫлесен, тӑват-пилӗк эрне хушшинче ҫӗнӗ тоннель шӑтарса тухса, пӗлӗт курма пулнӑ.

По расчетам Жученкова, ведя работы в три смены, за четыре-пять недель можно было пробить новый тоннель и увидеть небо.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫ командованийӗ ҫӗр айӗнче партизансен вӑй-хӑвачӗ пысӑк тесе шутланӑ.

Немецкое командование продолжало считать, что под землей скрываются крупные силы партизан.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем: Спартак лекрӗ ӗнтӗ, тесе шутланӑ.

И вот они считали уж, что Спартак в ловушке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ачасем хӑйсене чӑн-чӑн ҫапӑҫура пулнӑ пекех шутланӑ.

Теперь ребята чувствовали себя в настоящем боевом деле.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Москаленко шутланӑ пек пулман.

Но все вышло не так, как наметил Москаленко.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл гранатӑпа прожектора йӑтса пыракан салтакӗсемпе пӗрле сирпӗнтерсе, тӗттӗмре тепӗр галерейӑна кайма шутланӑ.

Ею он думал взорвать прожектор вместе с солдатами, которые тащили его, и, воспользовавшись темнотой, пробиться в другие ходы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Котло васкамасӑр ура ҫине тӑчӗ, пуҫне кӑшт тайрӗ, унтан, чул маччана тӗревлесе унӑн йывӑрӑшне йӑлтах хӑй ҫине илме шутланӑ пек, хӑйӗн сарлака хулпуҫҫисене тӳрлетрӗ.

Котло медленно встал, слегка наклонив голову и расправляя свои широкие плечи, словно хотел подпереть ими тяжелый каменный свод, все принять на себя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех