Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытма сăмах пирĕн базăра пур.
тытма (тĕпĕ: тытма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутҫанталӑк ӑна вӑтанакан, хӑюсӑр ҫын тунӑ, ҫакӑншӑн вӑл хӑйне хӑй кӳреннӗ, вара ирӗксӗрех хӑйне хӑюллӑн та шуххӑн тытма тӑрӑшнӑ, анчах ҫакӑ пур чухне те ӑнӑҫлӑ пулайман.

По природе стыдливая и робкая, она досадовала на свою застенчивость и с досады насильственно старалась быть развязной и смелой, что ей не всегда удавалось.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— А-ха! — терӗ Гагин, — ӗнерхишӗн ӳкӗнсе типӗ тытма шутланӑ.

— А-га! — говорил Гагин, — пост и покаяние на себя наложила.

V // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Апла пулин те, тепӗр кунне флигеле кайнӑ чух эпӗ хытӑ иментӗм, ҫапах вӑрттӑнлӑха тытма пӗлекен ҫын евӗр пулма тӑрӑшса, ҫав именчӗклӗхе кӑлӑхах пытарма, хама ирӗклӗнрех тыткалама тӑрӑшрӑм.

Зато на следующий день, отправляясь во флигель, я чувствовал большое смущение, которое напрасно старался скрыть под личиною скромной развязности, приличной человеку, желающему дать знать, что он умеет сохранить тайну.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Анчах манах хӑй кисть тытма тивӗҫсӗр пулни ҫинчен, унӑн кисчӗ таса марри ҫинчен, унӑн ҫак ӗҫе тытӑниччен малтан турра кӗлтуса тата нумай асап тӳссе хӑйӗн чунне тасатмалли ҫинчен каласа панӑ.

Но смиренный брат сказал на-отрез, что он недостоин взяться за кисть, что она осквернена, что трудом и великими жертвами он должен прежде очистить свою душу, чтобы удостоиться приступить к такому делу.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл ӗнтӗ, ҫак ҫулсене ҫитнӗ ытти ҫынсем пекех, ҫамрӑксене пурне те хӑвӑра тытма пӗлместӗр, ытла ирӗк шухӑшлӑ ӳсетӗр тесе вӑрҫрӗ.

Уже он начинал по обычаю всех, вступающих в такие лета, укорять без изъятья молодежь в безнравственности и дурном направлении духа.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫакна тума вӑл тек пултараймарӗ, тата унӑн вӑхӑчӗ те пулмарӗ: йӗркесӗр пурнӑҫ тата обществӑра хӑйне светски ҫын пек тытма тӑрӑшни ӑна шухӑшсемпе ӗҫрен сивӗтсе пычӗ.

Это было ему не в мочь, да и некогда: рассеянная жизнь и общество, где он старался сыграть роль светского человека, — всё это уносило его далеко от труда и мыслей.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Анчах, апла пулсан та, вӑл хӑйне алра тытма пултарать.

Но при всем том он мог взять над собою власть.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Государственнӑй совет пӳлӗмӗнче капуцинсем питӗ те йышланччӗ; вӗсем ӑслӑ ҫынсем; эпӗ «господасем, уйӑх ҫине ҫӗр чӑмӑрӗ ларасшӑн, хӑтарӑр уйӑха!» тесе кӑшкӑрса ярсанах вӗсенчен нумайӑшӗ, манӑн, монархӑн, кӑмӑлне тултарас тесе, уйӑха тытма стенасем ҫине хӑпарса кайрӗҫ, анчах ку вӑхӑтра аслӑ канцлер кӗчӗ.

Бритые гранды, которых я застал в зале государственного совета великое множество, были народ очень умный, и когда я сказал: «Господа, спасем луну, потому что земля хочет сесть на нее», то все в ту же минуту бросились исполнять мое монаршее желание, и многие полезли на стену, с тем чтобы достать луну; но в это время вошел великий канцлер.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Арҫын ачан та ҫакӑн пек ӑслӑ йытӑ усрас килет, анчах та ӑна хулара тытма кансӗртерех.

Артем хочет иметь такую же верную и послушную собаку, однако в городских условиях ее содержать сложно.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Чӑннипех, Люси темиҫе шӑши тытма та ӗлкӗрчӗ.

Действительно, Люси удалось поймать несколько мышей.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Халӗ уйра кӑшлакан чӗрчун йышлӑ, Люси вара вӗсене тытма юратать, — хаваслӑн хуравларӗ арҫын.

Сейчас в поле много грызунов, а Люси любит их ловить, — весело ответил дядя.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Лешӗ ҫав тери вӑр-вар, унталла-кунталла вӑрт-варт тарать, ӑна тытма ансатах мар-мӗн.

Но та была весьма шустрой, убегала, и не так-то просто было ее поймать.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Мӗнле-ха вӑл, ҫиччӗмӗш класс ачи, ют япалана тытма юраманни ҫинчен манса кайма пултарнӑ?

Он подумал о том, как же он, семиклассник, забыл, что чужого брать нельзя!

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Маттур, тӑванӑм, халӗ эсӗ пулӑ тытма пӗлетӗн, ҫавӑнпа нихӑҫан та выҫӑпа аптӑрамӑн.

Молодец, племянник, теперь ты знаешь, как ловить рыбу, значит, голодным никогда не будешь.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

— Эпӗ сана пулӑ тытма вӗрентӗп.

— Я тебя научу рыбачить.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Вӗсен мана тытма права ҫук…

Нет у них правов хватать меня…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Е вӑл пирӗн пата Хӗрлӗ Ҫартан ҫыхӑну тытма килнӗ ҫын пулсан? —

«А что, если он к нам от Красной Армии для увязки?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑйсем тытма пултарайман агитатора вӑрҫса илсен, чӗтресе ӳкрӗ; ӑна хӑйӗн кабинетне те ҫынсен куҫӗсенчен купаласа тунӑн туйӑнса кайрӗ.

Выругал он неуловимого агитатора — и вздрогнул: ему почудилось, будто стены кабинета сотканы из глаз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем ҫак таврари ялсене тата халь хӑй каякан Лебяжье хуторне ҫавӑрса илсен ӑна тытма та пултараҫҫӗ.

Оцепят они ближайшие села и хутор Лебяжий, на который она сейчас пробиралась, и схватят.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем паллӑ мар агитатора кирек мӗнле пулсан та тытма шутланӑ пулас.

Немцы, по всему видно, решили во что бы то ни стало поймать неизвестного агитатора.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех