Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑватӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Тӑватӑ (тĕпĕ: тӑватӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эреншильд эскадри ҫапӑҫура хӑйӗн ҫыннисене тӑватӑ пайран виҫӗ пайне ҫухатнӑ.

Эскадра Эреншильда потеряла в бою три четверти своего людского состава.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Щорс пурне те нимӗн иккӗленмесӗрех хӑйне пӑхӑнма ыйтнӑ, ҫак ҫирӗм тӑватӑ ҫулхи командирта темӗнле хӑватлӑ вӑй пуррине сиссе, ӑна чӑнах та пурте пӑхӑннӑ.

Щорс требовал беспрекословного подчинения себе, и все подчинялись ему, чувствуя в двадцатитрехлетнем командире какую-то огромную силу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тӑватӑ ӗрете йӗркелесе тӑратнӑ, тусанпа вараланса пӗтнӗ повстанецсем Щорс тухасса кӗтнӗ.

Выстроенные в четыре ряда, запыленные повстанцы ожидали Щорса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Повстанецсенчен виҫӗ пин ҫынна яхӑн персе пӑрахнӑ, хӑш-пӗрисене тӑватӑ пая пайласа асаплантарса вӗлернӗ.

Расстреляно около трех тысяч повстанцев, некоторые четвертованы.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче Украинӑри нимӗҫ захватчикӗсене, Гетманпа Петлюрӑн контрреволюциллӗ ҫарӗсене хирӗҫ дивизин ҫирӗм тӑватӑ ҫулхи начальникӗ ертсе пынипе ҫапӑҫнӑ пиншер ветерансен чӗрисенче Сталин юлташӑн ҫак сӑмахӗсем тӗрлӗ асаилӳсене вӑратрӗ.

Эти слова товарища Сталина нашли горячий отклик в сердцах многих тысяч ветеранов гражданской войны, которые под командованием 24-летнего начдива сражались на Украине против немецких захватчиков, гетманских и петлюровских контрреволюционных полчищ.

Авторсенчен // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӑнтӑрла иртни тӑватӑ сехетре кӑна эпӗ хайхи чӑнкӑ сӑрт патне ҫитрӗм.

Только к четырем часам пополудни я добрался до той части хребта, которая круто поднимается кверху и, по существу, составляет его гребень.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пирӗн отрядра вунпӗр арҫын, тӑватӑ хӗрарӑм, ултӑ ача тата утмӑл пӑлан.

Наш отряд состоял из одиннадцати мужчин, четырех женщин, шестерых детей и шестидесяти голов оленей.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Пӗтӗмпе тӑватӑ палатка лартрӗҫ, вӗсем пурте юнашар.

Таких палаток было поставлено четыре, вплотную друг к другу.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Ҫапла эпир пулӑ чылай тытрӑмӑр: пӗр тинӗс тайменӗ лекрӗ, виҫӗ мальма, тӑватӑ кунж тата вунпӗр хӗрлӗ ҫунат.

Улов был удачный: поймали морского тайменя, трех мальм, четырех кунж и одиннадцать красноперок.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Эпир винтовкӑсене тӑваттӑшне тӑватӑ еннелле вырнаҫтартӑмӑр, тигр кирек хӑш енчен пырсан та пурпӗр лекмелле.

Мы поставили четыре винтовки в расчете, что, с какой бы стороны тигр ни пришел, он непременно должен попасть под выстрел настороженного ружья.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Тӗл тивретчӗр тесен, вӗсем чӗркуҫҫирен тӑватӑ е сакӑр вершук чухлӗ ҫӳлерехре тӑмалла.

на высоте четырех — восьми вершков от колена человека,

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫӗр ҫине эпир тӑватӑ шалҫа ҫакрӑмӑр, хушшисем пӗр-пӗринчен инҫе те мар.

В землю мы вбивали колья на небольшом расстоянии один от другого.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпир, тӑватӑ пӑшал илсе, тигра йӗрлеме шут тытрӑмӑр.

Мы решили взять с собою четыре ружья и идти по следу зверя.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫак самантра эпӗ тӑватӑ удэхеец килнине куртӑм.

В это время я увидел четырех удэхейцев.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Сасартӑк умлӑн-хыҫлӑн тӑватӑ хут пӑшал пени ҫырма тӑрӑх кӗрлесе хӑпарчӗ.

Вдруг где-то далеко, внизу по реке, раздался выстрел, за ним другой, потом третий, четвертый.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Тӑватӑ талӑк аппалантӑмӑр икӗ кимӗ тӑвассишӗн.

На изготовление лодок ушло четверо суток.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Темӗнле урӑх тискер чӗрчун, тӑватӑ уралли ӗнтӗ, тен, сӑсар пуль, пӑтӑрмахпа усӑ курса, хайхи ҫимӗҫе ҫаклатса та тарнӑ.

Какой-то другой хищник, на этот раз четвероногий, быть может соболь, воспользовался суматохой и подобрал лакомый кусок.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Манӑн ушкӑнра — ултӑ Ҫӗпӗр стрелокӗ тата апат-ҫимӗҫсем тиенӗ тӑватӑ лаша.

Мой отряд состоял из шести сибирских стрелков и четырех лошадей с вьюками.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Кӑнтӑрла иртни тӑватӑ сехет ҫеҫ-ха, анчах тӳпе ҫаплах пӗлӗтлӗ, ҫӗр питне ӗнтӗрӗк хупӑрласа илнӗ пекех туйӑнать.

Было четыре часа, но небо было облачно и на землю как будто спустились сумерки.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Панулмипе грушӑна турилкке ҫине хуриччен тӑватӑ е сакӑр пая уйӑраҫҫӗ.

Яблоко и грушу разрезают на тарелке вдоль на четыре или на восемь частей.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех