Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пичӗ (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сарӑ ҫӳҫӗ шурса кайнӑ пичӗ ҫине ӳксен те, вӑл ӑна тӳрлетмерӗ.

Светлые волосы падали на побледневшее лицо, и она не убирала их.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Настаҫӑн хурарах пичӗ, шурӑ шӑлӗсем, тӳме йӑлли ҫинчи кӗрен чечекӗ малалла куҫса кайрӗҫ.

Плыло смуглое лицо Настасьи, ее белые зубы, алый цветок.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн кӑвакрах куҫхаршийӗсем уйрӑмах ҫутӑ курӑнаҫҫӗ; унӑн пичӗ хӗрелсе йӗпеннӗ, унта темле канӑҫсӑрлӑх палӑрать.

 — Голубоватые белки его глаз были особенно яркими; лицо у него было румяное, мокрое и озабоченное.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий ун ҫине пӑхрӗ те хура куҫхаршиллӗ, пысӑк вӑйпиттиллӗ ҫынна курчӗ: сивӗпе унӑн питҫӑмартийӗсем ҫунса тӑраҫҫӗ, пичӗ ытла та ҫамрӑк та илемлӗ пек туйӑнать.

Василий взглянул в него и увидел большого чернобрового здоровяка; щеки еще горели от мороза, лицо казалось совсем молодым, красивым.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӳреннипе тата кӑмӑлсӑр пулнипе Василин пичӗ тӑсӑлса кайнӑ пек туйӑнчӗ, ҫакна асӑрханипе Андрей каллех ӑшшӑн ахӑлтатса кулса ячӗ.

Андрей заметил, как вытянулось от обиды и разочарования лицо Василия, и снова расхохотался с таким добродушием, что на него невозможно было обидеться.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий пичӗ ҫине пӑхса, Андрей хӑй мӗн шутлани тӗрӗс пулнине ӑнланса илчӗ те, пуҫне ҫӗклесе, ахӑлтатса кулса ячӗ:

По выражению лица Василия Андрей понял, что догадка правильна, и, закинув голову, расхохотался:

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий складран тухрӗ, унӑн пичӗ ҫинче ҫакӑн пек сӑн-пит Дуняшкӑн кӑна тепӗр чух пулкалать; кӑмӑллӑ та ытарлӑ вӑйӑ палӑрать.

Василий вышел со склада, и лицо у него было удовлетворенное, таинственное и довольное и очень напоминало лицо маленькой Дуняшки.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Василие пӗр вӗҫӗмсӗр тӗрлӗ япаласем ыйтнипе аптратса ҫитерчӗ: е ӑна матӑсем, е кали удобренийӗсем пит хӑвӑрт кирлӗ, е ӑна купӑста лартма уйӑрса панӑ участок килӗшмест те, вӑл вара макӑра-макӑрах урӑххине — сӑртӑн хӗвел пичӗ енне уйӑрса пама ыйтать.

Она донимала Василия бесконечными требованиями: то ей нужны были маты, то срочно понадобились калийные удобрения, то ей не нравился участок, отведенный под капусту, и она со слезами требовала другой — на солнечном косогоре.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫапла ҫавӑрса ҫыхнипе унӑн тӗксӗм те ҫинҫе пичӗ тата илемлӗрех курӑнать.

Смуглое и тонкое личико ее выделялось в этом обрамлении.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрре ҫурӑ! — кӑшкӑрчӗ вӑл, пичӗ ҫине ӳкнӗ тутӑр вӗҫне сирме хӑтланса.

Полтора! — кричала она, пытаясь высвободить лицо.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шаль-тутӑрӑн вӗҫӗсене ҫил хӗрӗн хӗрелсе кайнӑ пичӗ ҫинелле вӗлкӗштерсе пычӗ.

Ветер заносил концы полушалка на раскрасневшееся лицо девушки.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫинҫе йӗрлӗ пӗркеленчӗксем пулсан та, Авдотьйӑн пичӗ ҫамрӑк сӑнлӑ курӑнать.

Осунувшееся лицо Авдотьи, несмотря на тонкую прорезь морщинок, казалось юным.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл лекцин тӗп шухӑшне ҫеҫ мар, курӑк акса туни халӑх хуҫалӑхӗнче мӗнле вырӑн йышӑннине те, академик клеверсем ҫинчен каланӑ чухне унӑн пичӗ мӗншӗн халичченхи пек мар пулса тӑнине те ӑнланчӗ.

Она поняла не только содержание лекции, но и значение травосеяния в народном хозяйстве и то, почему, когда академик говорил о клеверах, лицо его становилось необыкновенным.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗнтерӳ кунӗнче, колхозри пухура сӑмах тухса каланӑ чухне, Степанӑн пичӗ ҫакӑн пекчӗ.

Такое выражение было на лице Степана в День Победы, когда он говорил на колхозном собрании.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

1941 ҫулта, фронта янӑ кун, хӑйсен ирӗкӗпе каякансен ячӗпе сӑмах тухса каланӑ чухне, Любава упӑшкин пичӗ ҫакӑн пекчӗ.

Такое выражение было на лице у мужа Любавы, когда он выступал с речью от имени добровольцев в 1941 году, в день отправки на фронт.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья ун пичӗ ҫине тӗлӗнсе те ӑнланман пек пӑхрӗ.

Авдотья с любопытством и недоумением смотрела на его лицо.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Ҫӳҫӗ сарӑ, ӑна манӑн Катюшӑнни пекех якатнӑ, пичӗ те унӑнни пекех… — шухӑшларӗ вӑл пӗр хӗре ҫинчен.

«Косички белые, уложены, как у моей Катюши, и лицо сходное… — подумала она про одну из девушек.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗтел хушшинче чылай ҫула ҫитнӗ, Любава пек хӗрарӑм ларать — вӑл ун пекех яштака, пичӗ те унӑнни пекех сивлӗрех.

За столом сидела пожилая, похожая на Любаву женщина — такая же статная, с таким же строгим лицом.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫавӑн пек ыйтнӑшӑн савӑнчӗ пулас, пичӗ ҫинче хаваслӑх палӑрчӗ, хӑй хӗрелсе кайрӗ, унтан арӑмӗ еннелле ҫаврӑнчӗ:

Он, видно, рад был этим просьбам, оживился, порозовел и повернулся к жене:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей унӑн тӗттӗмре тӗтреллӗрех курӑнакан, хура пысӑк куҫхаршийӗсемпе пичӗ ҫине пӑхрӗ:

Андрей всматривался в его лицо, полускрытое темнотой, перерезанное черной широкой полосой бровей.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех