Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниҫта сăмах пирĕн базăра пур.
ниҫта (тĕпĕ: ниҫта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сехри хӑпнӑ нимӗҫсем ниҫта кайса кӗреймесӗр чупкалаҫҫӗ.

В страхе метались немцы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ниҫта кайса кӗме пӗлмен нимӗҫсем пӗтӗм ыран тӑрӑх чупкаласа ҫӳреҫҫӗ; вӗсем хыҫҫӑн хаярланса ҫитнӗ вырӑссем пыраҫҫӗ.

По всему берегу, как очумелые, метались немцы; за ними бегали разъяренные русские.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл халь ҫулӑмпа тӗтӗм хушшинче ниҫта кайса кӗреймесӗр чупать пулӗ, пулӑшу ыйтса кӑшкӑрать, чыхӑнса каять, анчах пулӑшма май ҫук…

Вероятно, он мечется сейчас в огне и дыму, задыхается, кричит о помощи, а помочь нельзя…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Атте, сан ҫумӑнтан ниҫта та тарма пултараймастӑп… — терӗ Минька.

— Не могу, тятя, сбежать от тебя… — сказал Минька.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

…Зюсмильх йӗри-тавра пӑхса илет; ниҫта та уҫӑ вырӑн ҫук, вырӑссем ӑна таччӑн хупӑрласа тӑраҫҫӗ.

…Глаза Зюсмильха бегали из стороны в сторону: нигде не было лазейки, плотно сомкнулся круг разъяренных русских.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑйӗн салтакӗсем ниҫта кайса кӗреймесӗр вут ӑшӗнче чупкаласа ҫӳренине курать.

Он видел, как в дыму и огне метались полураздетые солдаты его гарнизона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем пурте пӗр евӗрлӗ, брошюрӑн пӗрремӗш страници ҫинчен хӑй ҫине пӗр хӗрхенмесӗр пӑхакан куҫсем евӗр; вӗсенчен ниҫта та тарса пытанаймастӑн.

Все одинаковые, похожие на те, что с беспощадной ясностью смотрели на него с первой страницы брошюры; некуда было от них скрыться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Итле, эпӗ ниҫта та каймастӑп… вӑрманта эпир хамӑршӑн кӑна тӑратпӑр-и вара?

— Во-первых, я никуда не уйду… а во-вторых, мы-то для себя, что ли, торчим в лесу?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ваше благородие, ан пӑшӑрханӑр, тата тепӗр ыйтупа чӑрмантарасшӑн эпӗ сире: лавсемпе ниҫта та тытса чармалла мар хут пулсанччӗ.

— Будьте покойны, ваше благородие, еще одно беспокойство к вашей милости: бумажку бы, чтобы нигде не задерживали с подводами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах манӑн, калатӑп-ҫке-ха, ниҫта тармалли те ҫук: партизансем сирӗн пата ӗҫлеме кӗнӗшӗн вӗлерме пулчӗҫ.

Только, — говорю, — некуда мне бежать: партизаны смерть сулят за то, что к вам на службу пошел.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Макссем ун пеккине пултараҫҫӗ, — пӑшӑлтатрӗ те вӑл, ҫутӑличчен ниҫта та каяс ҫуккине, кайма та пултарайманнине тата ҫутӑласса килтех кӗтмеллине чӗрипе туйса илчӗ.

— Соответствует максам, — прошептал он и сердцем почувствовал: никуда не уйдет, не может уйти, будет ждать рассвета.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыратнипе ниҫта кайса кӗреймесӗр пӗкӗнсе таракан офицер ҫине Михеич тимлӗн пӑхса пуҫне сулкаласа илчӗ.

Михеич внимательно осмотрел корчившегося от боли офицера и покачал головой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя пӳлӗме пӑхса ҫаврӑнчӗ — тӗкӗр ниҫта та курӑнмасть.

Федя повел взглядом по комнате — зеркала нигде не было видно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя куҫӗсем умӗнче пуш-пушӑ урам, чӳречисене хупнӑ ҫуртсем, нӳрлӗ ҫивиттисем ҫинче шупка хӗвел ҫути; Федя Голубев ниҫта та курӑнмасть.

Взору Феди представилась пустынная улица, слепые дома, бледное солнце на мокрых крышах; Феди Голубева нигде не было видно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл е автоматсемпе хӑмсаркаласа килекен нимӗҫсем ҫине пӑхса илчӗ, е хӑйсен пулемечӗсемпе винтовкисем патӗнче ниҫта хускалмасӑр выртакан партизансем ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ.

Он изумленно смотрел то на немцев, которые приближались, помахивая автоматами, то на партизан, неподвижно застывших возле своих пулеметов и винтовок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл мӗнпур Ожерелки ҫыннисемпе пӗрле, хӑранипе ниҫта кайса кӗреймест.

Вместе со всеми ожерелковцами, оцепенела она от ужаса.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нюша инке ниҫта кайса кӗреймерӗ, вӑл халь ывӑлӗ танк патне ҫитме пилӗк утӑм юлсан, ҫав танк кӗрлесе, ҫынсем ҫине шума пуҫласан тин мӗн пулса тӑрасса пӗтӗмпех ӑнланса илчӗ.

 — Тетя Нюша заметалась: только сейчас, когда от ее сына до танка осталось не больше пяти шагов и этот танк, взревев, с грохотом и лязганьем двинулся на беззащитную толпу, она тоже поняла все.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер алӑ пусни ҫине ҫиллине ниҫта чикеймесӗр пӑхать.

Похрустывая пальцами, Ридлер смотрел на подпись.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ эпӗ санран мӗн ыйтатӑп… виҫӗ кун хушши килтен ниҫта та ан тух.

Я тебя вот що прошу… три дня никуда из дому не ходи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уншӑн вӑл хӑй те хавас мар, анчах йӑли пур; ниҫта та кайса чикейместӗн, — терӗ вӑл куҫне саппунӗпе шӑлса.

И не рад ей, а она есть, — сказала она, вытирая фартуком глаза.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех