Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӗ (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Марийка Лозневоя усал куҫпа вӑрт пӑхса илсе, ун утӗнчен пӑрӑнас тесе, ура ярса пусрӗ, анчах Лозневой каллех ун ҫулне пӳлсе лартрӗ.

Метнув на Лозневого недобрый взгляд, Марийка шагнула, намереваясь обойти его коня, но Лозневой вновь загородил ей дорогу.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр чашкине хӑй патнелле, кӗтесселле куҫарса лартрӗ.

Пододвинул одну чашку к себе на угол.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Такки лартрӗ вӗт!

Вокруг пальца обвел!

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ апла та капла та хӑтланса пӑхрӑм, ҫапах та лартрӗ!

Как ни бился я, ни крутился, смотрю — обжулил!

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Расчет тума вӑхӑт ҫитрӗ те — лартрӗ мана.

А подошел расчет — обжулил.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ывӑлӗ ҫине сиввӗнрех пӑхса илсе, Ерофей Кузьмич кӗреҫине ҫӗклерӗ те, чунтан тарӑхса, хӑрах аллипех ҫӗре касса лартрӗ.

Метнув на сына недобрый взгляд, Ерофей Кузьмич поднял лопату и одной рукой яростно вонзил ее в землю.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тарҫӑ эрех тата апат-ҫимӗҫ ҫӗклесе килчӗ, сӗтел ҫине тирпейлӗн вырнаҫтарса лартрӗ; хупахри сывлӑш табак тӗтӗмӗпе тата сойӑран пӗҫернӗ вӗри чӑкӑт пӑсӗпе тулчӗ.

Слуга принес новый заказ и заставил чайниками и блюдами весь стол; зал наполнился табачным дымом и паром.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Сӗтел ҫине эрех тултарнӑ тӑхлан чейник, черкке тата турилккесем вырнаҫтарса лартрӗ, унтан апат ҫимелли патаксене хучӗ.

Он поставил на стол чарку, чайник с вином и блюдечки, положил палочки для еды.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӗсемшӗн тек хӑрушлӑх ан пултӑр тесе, Сань тайтай ҫурасене шӑтӑкран илсе йывӑҫ ещӗке ячӗ те хӑй патне пӳрте илсе кӗрсе лартрӗ.

Чтобы оградить их от опасности, она переложила семерых крольчат в деревянный ящик и поставила его у себя дома.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Вӑрӑммӑн, йӗкӗр саслӑн кӗмсӗртетни Евдокия Тимофеевнӑна тӗпсакайӗнченех илтӗннӗ пек туйӑнчӗ, самантлӑха ҫурта ҫӗклерӗ пек те, унтан каялла йывӑррӑн, ҫӗре тӑрӑнтарса лартрӗ пек.

Протяжный, двойной, грохочущий удар из-под самого, как ей показалось, пола горницы на мгновение будто приподнял весь домик, а потом грузно всадил его обратно в землю.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче хӑйӗн ытарма ҫук лайӑх пултарулӑхне — тем пысӑкӑш кукӑльне сӗтел варрине пырса лартрӗ, кукӑль питне цукатпа илемлетсе, пилӗк вӗҫлӗ ҫӑлтӑр тунӑ.

Дядя Яша Манто бережно поставил посреди стола свое дивное творение — исполинский пирог с пятиконечной звездой, искусно выложенной на корке цукатами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, каяс умӗн яланхи пек, Корнилов политрук чултан тунӑ вырӑн ҫине Володьӑна лартрӗ те, хӑй юнашар ларса, ӑна хулпуҫҫинчен ыталаса, шӑппӑн каларӗ:

А потом, как всегда в таких случаях, политрук Корнилов усадил его на каменную лежанку, сам сел рядом и обнял его за плечо, тихо говоря:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан конькине кантрапа ботинки ҫумне ҫыхса лартрӗ те часах поселок хӗрринче пӑрланнӑ ҫулсем тӑрӑх пит ӑста ярӑнса ҫӳрерӗ.

Затем он прикрутил коньки веревками к ботинкам и вскоре уже лихо раскатывал вдоль окраин поселка по обледенелым дорожкам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хаҫат кӗтессине ҫурса илчӗ те, пӗрре хутлатрӗ, иккӗ, виҫҫӗ, ҫавӑрса тата хутларӗ, тавӑрчӗ, Оля умне хутран тунӑ карап лартрӗ.

Володя отодрал уголок газеты, согнул его раз, другой, третий, повернул, сложил, вывернул, и перед Олей оказался бумажный кораблик.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя ӑна ҫавӑрса тытрӗ те, аркӑ ҫине лартрӗ.

Володя поспешно подхватил ее и посадил к себе на колени:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манто, сӑнаса пӑхма, хӑйӗн мотоциклне юнашар штрека лартрӗ, моторне хускатса ячӗ.

Манто для пробы завел свой мотоцикл в соседнем штреке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗкҫӗ ачасене лартнӑ пек лартрӗ вӗть.

Провели, как маленьких!»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Колышкин килни урока чарса лартрӗ.

Урок был прерван появлением Колышкина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Командир ӑна пӗр минутлӑха ҫеҫ, паллах, шӳт туса, тӑна кӗтӗр тесе ҫеҫ хӑй вырӑнне лартрӗ, анчах ку вырӑн Володьӑна вут пек ҫунтарать.

На одну лишь минуту и, конечно, ради шутки и поучения посадил его командир на свое место, а место это уже жгло Володю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Зябрев нимӗн кулмасӑрах виҫҫӗшне те пукансем ҫине лартрӗ, малтан пӗрне, унтан тепӗрне, виҫҫӗмӗшне.

Затем Зябрев, все так же сохраняя серьезное выражение на лице, усадил всех на табуреты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех