Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Нимӗне те пӗлтермест ҫав, — терӗ тепӗр хут Аркадий, хӑйпе выляканӑн хӑрушӑ утӑмне малтанах курнипе нимӗн чухлӗ те хӑраман опытлӑ шахматист пек, хӑюллӑн.

— Именно ничего не доказывает, — повторил Аркадий с уверенностию опытного шахматного игрока, который предвидел опасный, по-видимому, ход противника и потому нисколько не смутился.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пӗтӗмпех, — калама ҫук лӑпкӑн тавӑрчӗ тепӗр хут Базаров.

— Все, — с невыразимым спокойствием повторил Базаров.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ун ҫинчен Аркадине килсен тепӗр куннех каланӑччӗ, сире халь акӑ тепӗр хут калатӑп.

Я говорил это Аркадию на другой день его приезда и повторяю теперь вам.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аса илӗр-ха, милостивый государь (ку сӑмахсене каласан, Базаров Павел Петрович ҫинелле пӑхрӗ), аса илер-ха, милостивый государь, — терӗ вӑл тепӗр хут, вӗчӗленсе, — Англи аристокрачӗсене.

Вспомните, милостивый государь (при этих словах Базаров поднял глаза на Павла Петровича), вспомните, милостивый государь, — повторил он с ожесточением, — английских аристократов.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсем беседкӑн тепӗр енӗпе пыраҫҫӗ, ӑна курмаҫҫӗ.

Они шли по ту сторону беседки и не могли его видеть.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр чухне, иленсе ҫитсен, — терӗ хисеплӗн Аркадий, вара икӗ тусӗ те кайрӗҫ.

— В другой раз, когда привыкнуть успеет, — снисходительно промолвил Аркадий, и оба приятеля удалились.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Акӑ Митя та тепӗр ҫын аллине нимпе те каймасть.

— Вот и Митя, к иному ни за что на руки не пойдет.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ку мучу, — терӗ тепӗр хут пӑшӑлтатса Феничка.

— Это дядя, — повторила она, уже шепотом.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петрович ҫак сӑмахсене илтсен, тепӗр енне кӑна пӑрӑннӑ, анчах шӑлнӗне урӑхла ӗнентерме тӑрӑшман.

Павел Петрович в ответ на эти слова только отворачивался, но не разуверял брата.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эмел ӗҫсе анкӑ-минкеленнӗ пек, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳренӗ, тухкаласа та ҫӳренӗ, чаплӑ ҫыннӑн пур йӑлисене те усранӑ, икӗ-виҫӗ ҫӗнӗ ҫӗнтерӳпе мухтанма та пултарнӑ, анчах ӗнтӗ хӑйӗнчен те, ыттисенчен те нимӗнле ҫӗнӗ япала та кӗтмен, нимӗн тума та шутламан.

Как отравленный, бродил он с места на место; он еще выезжал, он сохранил все привычки светского человека; он мог похвастаться двумя-тремя новыми победами; но он уже не ждал ничего особенного ни от себя, ни от других и ничего не предпринимал.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вулакан ун ҫинчен тепӗр сыпӑкра тупӗ.

Читатель найдет ее в следующей главе.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр тесен, турӑ пӗлтӗр-и вӗсене пӗтӗмпех!

А впрочем, бог с ним совсем!

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Вӑл нигилист, — терӗ тепӗр хут Аркадий.

— Он нигилист, — повторил Аркадий.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

(Аркадие ку сӑмахсене калама питех кӑмӑллӑ пулнӑ), тепӗр енчен илсен, санӑн пурӑнӑҫна, санӑн йӑлусене пӗр ҫӳҫ пӗрчи чухлӗ те пулин кансӗрлесшӗн пулӑп-ши вара эпӗ?

(Аркадию очень было приятно произнести эти слова), а во-вторых — захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки?

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр кун ирхине Базаров пуринчен иртерех тӑчӗ те пӳртрен тухрӗ.

На другое утро Базаров раньше всех проснулся и вышел из дома.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Малтан вӑл Европӑри пек «shake hands» туса илчӗ, унтан, ӑна виҫӗ хутчен вырӑсла чуптурӗ е, тепӗр майлӑ каласан, хӑйӗн тутлӑ шӑршӑллӑ мӑйӑхне Аркади питҫӑмартине виҫӗ хутчен перӗнтерсе илчӗ те: — Ырӑ сунса йышӑнатпӑр, — терӗ.

Совершив предварительно европейское «shake hands», он три раза, по-русски, поцеловался с ним, то есть три раза прикоснулся своими душистыми усами до его щек, и проговорил: — Добро пожаловать.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр чӗрӗк сехетрен икӗ лавӗ те кӗл тӗслӗ сӑрпа сӑрланӑ, тимӗр витнӗ хӗрлӗ тӑрӑллӑ ҫӗнӗ йывӑҫ ҫурт крыльци умне ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Четверть часа спустя оба экипажа остановились перед крыльцом нового деревянного дома, выкрашенного серою краской и покрытого железною красною крышей.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович, ҫуралнӑранпа та табак туртса курманскер, ирӗксӗрех, ывӑлне кӳрентерес мар тесе, палӑртмасӑр пулин те тепӗр енне пӑрӑнса ларчӗ.

Николай Петрович, отроду не куривший, поневоле, хотя незаметно, чтобы не обидеть сына, отворачивал нос.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— «Чарӑн, тархасшӑн», — терӗ вӑл тепӗр хут, хӑйӗн вӗреннӗлӗхӗпе тата ирӗклӗхӗпе киленсе.

— Перестань, пожалуйста, — повторил он еще раз, невольно наслаждаясь сознанием собственной развитости и свободы.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Хытӑ йӗркеллӗ моралист эпӗ уҫҫӑнах каланине вырӑнсӑр тесе шутлӗ, анчах, пӗр енчен, кӑна пытарма ҫук, тепӗр енчен, эсӗ пӗлетӗн, ашшӗ хӑй ывӑлӗ ҫине мӗнле пӑхас тӗлӗшпе манӑн яланах урӑхларах принципсем пур.

— Строгий моралист найдет мою откровенность неуместною, но, во-первых, это скрыть нельзя, а во-вторых, тебе известно, у меня всегда были особенные принципы насчет отношений отца к сыну.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех