Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗпӗнче (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чим, каласа пӗтерме пар мана, — пӳлтӗм эпӗ ӑна, сӑмсара, куҫҫуль тухассине систерсе, темскер палӑри-палӑрми кӑтӑклантарса илчӗ, тахҫантанпа чӗре тӗпӗнче пытарса усранӑ шухӑша каланӑ чухне манӑн яланах куҫҫуль тухать.

— Нет, дай мне договорить, — перебил я, уже начиная ощущать легкое щекотанье в носу, предшествующее слезам, которые всегда навертывались мне на глаза, когда я высказывал давно сдержанную задушевную мысль.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Часах шыв тӗпӗнче пӗчӗк тӗмеске ӳссе ларчӗ — авӑр варринелле утнӑ чухне эпӗ ҫавнашкал нумай тӗмескесем ҫине ҫите-ҫите пуснӑччӗ.

Вскоре на дне образовался один из тех небольших бугорков, на которые я натыкался по дороге к середине протоки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Часах ман куҫсем шартаракан ҫутта хӑнӑхса ҫитрӗҫ, эпӗ шыв тӗпӗнче вылякан хӗвел ҫутинче пулӑсене уйӑрса илме тытӑнтӑм.

Вскоре мои глаза притерпелись к резкому свету, и я смог отличать рыбу от солнечных бликов на дне.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑхӑт-вӑхӑчӗпе шыв тӗпӗнче вӑрӑм та ҫутӑ хӗлхем курӑнса каять, ку — лосось хӑваракан йӗр.

Временами в глубине вспыхивали и гасли длинные белые искры: шел лосось.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Икӗ тӗпӗнче пӗрер шӑтӑк.

На оба дна по одному отверстию.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Ҫырма тӗпӗнче шыв юхса выртнӑ.

На дне пропасти протекала река.

Пӗлетпӗр! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

— Арча тӗпӗнче выртнӑ тейӗн, тӗрӗс-тӗкӗлех вӗт.

— Как будто на дне сундука лежал, красавец мой, все целехонько!

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Джумагул, пуҫне ҫӗклесе, юханшыв ҫине вӑрахчен пӑхса выртрӗ, — ун тӗпӗнче пулемет ахалех пӗтет вӗт!

Джумагул, приподняв голову, долго смотрел на реку, на дне которой даром пропадал пулемет.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗпӗнче пилӗк пуслӑх пӑхӑр укҫа пысӑкӑш шӑтӑк пур, аяккинче — кӑшт пӗчӗкрех тепӗр шӑтӑк.

На дне зияла пробоина величиной с медный пятак, а сбоку еще одна, поменьше.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Кунтарах, — мӑкӑртатрӗ вӑрӑм казак, Бикмуш мучи ҫине тинкерсе: — Леш, Шуратӑл тӗпӗнче каҫӑхни, кам пулать саншӑн? — тесе ыйтрӗ.

— Ближе, — проворчал офицер и обратился к деду Бикмушу: — Кем тебе приходился тот, который в Белой окачурился?

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хула виле хӗресӗ евӗрлӗ майлашӑнса ларнӑ: хӗрес тӗпӗнче — хӗрарӑм мӑнастирӗ тата масар, тӑррине — Заречьене — Путаница юханшыв касса татнӑ, сулахай ҫунаттинче — кивелсе тӗссӗрленнӗ тӗрме, сылтӑм ҫунаттинче тата — Буйнов хуҫасен хӑлтӑр-халтӑр кивӗ усадьби, катӑлса-хӑйпӑнса пӗтнӗ пысӑк ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫурт: ҫурт ҫивиттин стропилӗсем кашкӑрсем пӑвса таткаланӑ лашан аяк пӗрчийӗсем пек ҫаралса юлнӑ, кантӑкӗсене хӑмасемпе ҫапса лартнӑ, вӗсен хушӑкӗсем витӗр пуш-пушӑ тӗттӗм тулалла сӑрхӑнать.

Город имеет форму намогильного креста: в комле — женский монастырь и кладбище, вершину — Заречье — отрезала Путаница, на левом крыле — серая от старости тюрьма, а на правом — ветхая усадьба господ Бубновых, большой облупленный и оборванный дом: стропила на крыше его обнажены, точно рёбра коня, задранного волками, окна забиты досками, и сквозь щели их смотрит изнутри дома тьма и пустота.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кимӗ тӗпӗнче сарӑ тата хӗрлӗ ҫутӑсем мӗлтӗртетеҫҫӗ.

На дне лодки желтыми и красными огнями мерцали фонари.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вар тӗпӗнче темиҫе йывӑҫ касса ӳкернӗ.

А посредине оврага в беспорядке лежало несколько срубленных деревьев.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Родриго хирӗҫлесе пуҫне сулнӑ, шыв михӗ тӗпӗнче ҫеҫ, хӑйсем шухӑшланинчен те сахалтарах тӑрса юлнӑ.

Родриго отрицательно качал головой: воды на дне меха оставалось слишком мало, меньше, чем они рассчитывали.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Маринкӑпа юмахлатӑп — Владимирпа иксӗмӗр кӑвайт умӗнче ирттернӗ тайгари каҫа аса илетӗп, хурӑнсем хӗвел шевлипе ҫӑвӑннине пӑхатӑп — таҫта ӑшӑмра, чӗре тӗпӗнче, кивӗ чиркӳ ӗлкийӗ чӳхенет.

Разговариваю с Маринкой, вспоминаю таежную ночь у костра с Владимиром, гляжу, как березы купаются в солнечном свете, а где-то там, на дне памяти, маячит старенькая церковка.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах хам, чӗре тӗпӗнче шанӑҫ тытса, хӑй килессе кӗтеттӗм: тӳсеймест, килетех, теттӗм.

Но где-то там, в глубине души, таилась надежда, что она пождет-пождет, да и сама заявится.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӑннипе Гальӑна пирӗн питех ятласах та килмерӗ-и тен, мӗншӗн тесен таҫта чӗре тӗпӗнче шанӑҫ хӗм сапатчӗ: сасартӑк майӗ тухсан, ара?

Втайне мы, может, и не так строго судили Галку, потому что где-то там в глубине тлела искорка надежды: а вдруг?

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ кимме тӗртсе ятӑм, кимӗн йывӑрланса ҫитнӗ тӗпӗнче хум выляса илчӗ.

Я оттолкнул лодку, резво подплеснулась волна под ее черное, отяжелевшее днище.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл шӑтӑк тӗпӗнче пӑтранчӑк та симӗс шыв ҫинче шӑпӑлтатакан кӑвакалсем ҫине, илемсӗрленсе кайнӑ чие тӗмисем ҫине, мӑян хупласа илнӗ пахчи ҫине пӗр туйӑмсӑр пӑхкаласа илнӗ те, кӳршисене те ним каламасӑр каялла ҫаврӑнса утнӑ.

Рассеянно посмотрев на уток, плескавшихся в мутной зелёной воде, на две воронки, на одичавший вишенник, на заросший бурьяном огород, ничего не сказав соседям, солдат повернулся и, не оглядываясь, пошёл прочь.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ӗнтӗ куҫӗсем те ӗлӗкхи мар — тӗпӗнче темле хаяр ҫилӗ, чуна кӑчӑлтаттаракан тунсӑх пытарӑнса тӑнӑ пек астуса пӑхкалаҫҫӗ.

И глаза стали другими — настороженными, с запрятанной в глубине какой-то злой, скрипучей тоской.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех