Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуррипе (тĕпĕ: пурӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вильбурпа Орвиль хастарлӑн мастерскойра мӗн пуррипе паллашнӑ вӑхӑтра, унта вӗсен ашшӗ Мильтон Райт пырса кӗнӗ.

Вильбур и Орвилль были увлечены исследованием мастерской, когда вернулся домой их отец, Мильтон Райт.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пуҫсӑр ҫыншӑн кашкӑрсем пуррипе ҫукки пурӗпӗрех пек туйӑнать, хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем тӗлӗнче ҫӳлте ярӑнса ҫӳрекен пысӑк хура кайӑк ушкӑнне те вӑл ҫавӑн пекех пӑхать.

Всадник относится к ним безразлично, так же точно, как и к стае больших черных птиц, кружащих над его плечами.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пекех эпир те: е хамӑр, е сывлӑш (ҫил) хускалмасан, сывлӑш пуррипе ҫуккие сисместпӗр.

И нам также не слышно воздуха, пока мы не шевелимся или воздух не шевелится.

Ҫил ӑҫтан пулать? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пулӑсем — хӑйсем хускалмасан е шыв хумханмасан — шыв пуррипе ҫуккине сисмеҫҫӗ.

Рыбам не слышно и не видно воды, пока сами рыбы не шевелятся или пока вода не шевелится.

Ҫил ӑҫтан пулать? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шыва эрех ярсан, вӗсем хутшӑнаҫҫӗ те, вара шывра эрех пуррипе ҫуккине, нумаййипе сахаллине куҫпа пӑхса пӗлме ҫук; шӑршласа пӑхсан анчах пӗлме пулать.

Если в воду налить водки, то вода и водка перемешаются так, что глазом не разберешь,— есть ли в воде водка, или нет, и много ли ее, или мало.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара улпут каланӑ: «Эсӗ ҫыру пӗлекен ҫын пулнӑ пулсан, эпӗ сана арман ҫинчен ҫырнӑ кӗнеке панӑ пулӑттӑм. Ӑна вуласан, хӑй тӗллӗн авӑракан арман тума май пуррипе ҫуккине эсӗ пӗлнӗ пулӑттӑн. Ун пек арман тӑвас тесе пысӑк вӗреннӗ ҫынсем те нумай шухӑшланӑ. Хытӑ шухӑшланипе вӗсенчен нумайӑшӗ ухмаха ернӗ», — тенӗ.

Тогда барин сказал: «Вот если бы ты знал грамоте, я бы тебе книжку дал о механике, и там ты бы прочел о такой мельнице и увидал бы, что такой мельницы сделать нельзя, что много людей ученых посходили с ума — все выдумывали такую мельницу, чтоб сама ходила».

Хӑй тӗллӗн авӑракан арман // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах леш енне пурте пӗрле каҫиччен шывсиккинчен аяларах юханшывпа кайма май пуррипе ҫуккине эпӗ пӗччен тӗрӗслӗп.

Но прежде чем мы переправимся на правый берег все вместе, я один проверю, можно ли спуститься по реке ниже водопада.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫывӑхра хӑйсем усӑ курма пултаракан шыв пуррипе ҫуккине пӗлес пулать.

Оставалось узнать, есть ли поблизости река, которой можно воспользоваться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анна Ильинична кӗнекене пичетлесе кӑларма май пуррипе ҫуккине пӗлсе издательствӑсем тӑрӑх ҫӳрерӗ.

Анна Ильинична ездила по издательствам, выясняла возможность опубликования книги.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӑкӑр, укҫа пуррипе савӑнать, чечче каснишӗн хавас вӑл.

И рад был, что есть и хлеб, и деньга и что не будет оспы.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Анчах ҫула тухас умӗн пӗчӗк Джек йывӑр чирлесе ӳкнӗ, ашшӗ вара, васкавлӑ ӗҫсем пуррипе, арӑмне, ачине, Бенедикт пиччӗшне Окленда хӑварсах, Америкӑна тухса кайнӑ.

Но перед самым отъездом маленький Джек серьезно занемог, Джемса Уэлдона призывали в Америку неотложные дела, и он уехал, оставив жену, заболевшего ребенка и кузена Бенедикта в Окленде.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ ӗнтӗ арӑмӗ те, ачисем те вӑл пуррипе ҫукки ҫинчен нимӗн те пӗлмеҫҫӗ.

Не знают жена и дети, какая участь выпала на его долю.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мӗн пуррипе ҫырлахатӑп, — терӗ Якшин юриех мӗскӗн сасӑпа, хӑй ҫавӑнтах сисмӗшле йӗлпӗрсе илчӗ.

— Что имею, тем и довольствуюсь, — нарочито унылым голосом отозвался Якшин, незаметно улыбнувшись.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хайхи тӑлмачӑ кашнин ятне, хӑш ҫулта тата ӑҫта ҫуралнине, ӑҫта пурӑннине тӗпчерӗ, амбарта ҫӗркаҫнӑ ҫынсем хушшинче еврейсемпе коммунистсем пуррипе ҫукки ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Узнав у каждого имя, год рождения и место, где проживает, переводчик спросил, есть ли среди них евреи и коммунисты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Яла ытти ҫӗртен те беженецсем нумай килчӗҫ, ҫавна пула Надежда Самойловна пуррипе ҫуккине никам та асӑрхамарӗ.

Пришли в деревню и другие беженцы, поэтому на появление Надежды Самойловны никто не обратил внимания.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫакӑнта уҫӑ вырӑна лар, гитлеровецсем пуррипе ҫукки курӑнтӑр.

На полянке садись, чтобы кругом тебе видно было — нет ли гитлеровцев…

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ротӑна ӑҫта та пулин ҫывӑхра тӑшмансем пуррипе ҫуккине пӗлме разведкӑна янӑ пулнӑ.

Рота была выслана на разведку: посмотреть, нет ли где поблизости врагов.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Аялта хӗрлӗ тӑмпа хӑйӑр куписем башня евӗр те, купол евӗр те курӑнаҫҫӗ, вӗсем шыв юхнипе пулнӑ тӗлӗнмелле ҫурӑк-ҫарӑк тип ҫырмасем пуррипе ҫапла курӑнаҫҫӗ.

Внизу, то изрытые причудливыми промоинами, то выступающие узкими башнями и округленными куполами, протянулись красные песчаники и глины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ӑсатас умӗн вӑл, яланхи пекех, каякан ҫынсенчен кашнинченех вӗсен укҫа, ӑшӑ тумтир, урана тӑхӑнмалли пуррипе ҫуккине тӗрӗсленӗ, вӑл хӑй тата унӑн ҫемьи мӗнле пурӑннине тӗрӗсленӗ.

Перед отъездом он, как обычно, проверил, обеспечены ли они деньгами, теплой одеждой, обувью, расспросил каждого о его личной жизни, о материальном положении семьи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫӗр ҫинче шырлансем, тӗмескесемпе пӗчӗк сӑртлӑхсем пуррипе сукмак текех ана-ана хӑпарать.

Так как местность была неровная и тропа то поднималась, то опускалась в выбоину.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех