Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулни сăмах пирĕн базăра пур.
кулни (тĕпĕ: кулни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑннипе питӗнче кулни палӑрмарӗ, куҫӗсем ҫеҫ кулчӗҫ.

Улыбка на застывшем лице не получилась, улыбались только глаза.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батмановӑн тута хӗрри чӗтренсе илчӗ: Алексей кулни ыттисене те култарчӗ.

У Батманова задрожал уголок рта: смех Алексея был заразителен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кулни ӑна илемлетет: унӑн сӑнӗ сасартӑк улшӑнчӗ; килте чухнехи пекех кӑмӑллӑ пулса кайрӗ.

Улыбка красила его, строгое лицо Василия Максимовича сразу менялось, становилось каким-то домашним.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мӗне кирлӗ ҫынран ҫапла кулни, мӑшкӑлани?

К чему эта издевка и надругательство над человеком?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сӑмса тӑрӑх шаклатни, кулни, картсене пере-пере ҫапни илтӗнсе тӑма тытӑнчӗ.

Действительно, скоро в заднем углу завязалась игра — слышались удары по носу, смех и козырянье.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Докторсем ҫав офицерӗ курсан йӑл кулни, тата пӗри, бакенбардли, ӑна тӳрех, ку суран сана ниепле те вӗлерме пултараймӗ, вилкӑпа чиксен те кунтан ытларах ыраттарма пулать тени аса килчӗ.

И доктора улыбались, глядя на него, и даже один — с бакенбардами — сказал ему, что он никак не умрет от этой раны и что вилкой можно больней уколоться.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Паҫӑрхи пекех хӗвел ҫутатать, ту ҫинче ачасем кулни илтӗнет, анчах Чижикӑн савӑнӑҫӗ пӗтрӗ.

Так же ярко светило солнце, с горы доносился смех ребят, но прежнего веселья на душе не было.

Петр Тихонович хапха умӗнче тӑрать // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шкул хапхи умӗнче шавлани, кӗрлени, ҫухӑрни, кулни янӑрать: уроксем хыҫҫӑн ачасем ҫунашкасемпе ярӑнаҫҫӗ.

Шум, гомон, визг, смех у школьных ворот: ребята после уроков катаются на салазках.

Петр Тихонович хапха умӗнче тӑрать // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӗҫ нумай, шавлани, кӑшкӑрни, кулни унтан та нумайтарах.

Работы было много, а еще больше шуму, крику, смеху.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миша «мана ҫавах» тенӗ пекрех темӗскер мӑкӑртатрӗ, ҫапах та унӑн сӑн-пичӗ ҫинче мӑнаҫлӑн кулни палӑрчӗ.

Миша буркнул что-то вроде «всё равно», но гордая улыбка тронула его губы.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ахӑлтатса кулни класа янӑратса ячӗ.

Громкий хохот пронесся по классу.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӳллӗ ҫуртран кулни, ҫинҫе сасӑпа макӑрни, теттесем шакӑртатни илтӗнет: унта ясли пулас.

Из высокого дома доносятся смех, тоненький плач, звяканье погремушек: там, видно, ясли.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӳлӗмре кулни, савӑнӑҫлӑ калаҫни илтӗнет.

Из комнаты слышен смех, веселые восклицания.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрарӑмсем чӗлтӗртетсе кулни янӑрать.

Раздавались звонкие трели женского смеха.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Мал енчен ҫуйӑхни, шавлани, ахӑлтатса кулни уҫҫӑнах илтӗне пуҫларӗ.

Крики, шум, хохот стали слышны вокруг.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тухтӑрпа полковник хыҫҫӑн хупӑнни-хупӑнми юлнӑ алӑкран шавлани, кулни, кӗленче савӑт-сапа ҫӗмӗрӗлни илтӗнет.

В полураскрытую дверь, куда ушли доктор и полковник, слышались шум, смех и звон бьющегося стекла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чи суйланчӑк ирсӗр сӑмахсемпе вӑрҫни тата кулни илтӗнчӗ.

Послышалась отборная матерщинная ругань и смех.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чурасем пурӑннӑ ҫуртран кӑшт илтӗнмелле юрлани тата вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ахӑлтатса кулни илтӗннӗ.

Из дома, где жили рабы, доносились еле слышно голоса поющих и изредка взрыв смеха.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вара ӳсӗрпе кӑшкӑра-кӑшкӑра янисем, юрлама пуҫланисем, тискеррӗн ахӑлтатса кулни тата хӗрлӗ ӳтлӗ индеецсемпе пуҫсӑр юланут ҫинчен ним ҫыхӑнусӑр калаҫнисем пӗр-пӗринпе ылмашса пычӗҫ.

А затем пьяные выкрики чередовались с отрывками пьяной песни, диким хохотом и бессвязными рассуждениями о краснокожих, о команчах и безголовом всаднике.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл ҫӗнӗрен тӑрӑхласа кулни ҫеҫ пулать тетӗп эпӗ, ӑна ҫав юрӑхсӑр ҫын пирӗн валли юри шухӑшласа кӑларнӑ.

— Я убежден, что это лишь новое издевательство, которое этот негодяй придумал для нас.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех