Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑт сăмах пирĕн базăра пур.
вӑхӑт (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫӑ патӗнче хура ҫӑмламас бурка тӑхӑннӑ генерал хӑйӗн казакӗсене кӗпер ҫине кӗме вӑхӑтран вӑхӑт васкатса тӑрать.

У переправы стоял генерал в черной косматой бурке, время от времени подгоняя своих казачат:

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав ҫуртӑн чӳречисенчен вӑхӑтран вӑхӑт хӳреллӗ пиҫӗ ҫулӑм туха-туха каять: минометсенчен переҫҫӗ.

Время от времени из его окон вырывалось хвостатое упругое пламя: били минометы.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хӑйне лашапа пӗрле ӳкерттерсе илесшӗн пулчӗ те, лашине чӗлпӗртен тытса, вӑл та маттур тата пуҫне каҫӑртса тухтӑр тесе, вӑхӑтран вӑхӑт ӑна шӑлӗсенчен тӗрте-тӗрте илчӗ.

Он пожелал, чтобы его нарисовали с конем, и, держа своего мерина за повод, время от времени щелкал его по зубам для того, чтобы и конь вышел бравым.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑхӑтран вӑхӑт пӑрӑссем шатӑртатаҫҫӗ, ҫурт ҫинчи хӗрсе каннӑ черепица кӗмсӗртетсе тӑкӑнать, вара пушар каллех вӑраххӑн та пӗрпеккӗн ҫунать.

По временам затрещат балки, с грохотом посыплется раскаленная черепица с крыши, и опять все горит медленно и ровно.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпӗ политикӑллӑ лару-тӑрӑва тӗрӗс ӑнланатӑп пулсан, — терӗ хӑйӗн арӑмне Старчаков Яков Васильевич, ӗлӗк трест завхозӗ пулнӑскер, — халь манӑн вӑхӑт ҫитрӗ, коммерци вӑхӑчӗ.

— Если я правильно понимаю политическую обстановку, — сказал своей жене Старчаков Яков Васильевич, бывший завхоз треста, — сейчас настало мое время, время коммерции.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл ман пата пырса ҫӳреймен вӑхӑт маншӑн чи йывӑр вӑхӑт пулчӗ.

Пожалуй, время её отсутствия было для меня самым тяжёлым испытанием за все дни нашего бедствия.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗлӗкхи вӑхӑтра, Архангельскран е Мурманскран Владивостока, Камчаткӑна, Сахалина ҫитме (ҫурҫӗр тинӗсӗсем ҫинчи ҫулсене тӗпчесе пӗлмен чухне) ют ҫӗршыв тинӗсӗсем тӑрӑх нумай вӑхӑт ишме, урӑх ҫӗршывсен порчӗсене кӗрсе ҫӗр кӑмрӑкӗ тата ҫӑл шывӗ илме лекнӗ.

Раньше, когда еще не были освоены северные моря, для того чтобы попасть из Архангельска или Мурманска во Владивосток, на Камчатку или Сахалин, нужно было пройти длинный путь по чужим морям, заходить в иностранные порты — брать уголь и пресную воду.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ҫак ыйту тӑрӑх эпир ятарласах комисси турӑмӑр, ҫапла йышӑнтӑмӑр: хальхи вӑхӑта вӑрҫӑ чухнехи пек вӑхӑт тесе шутлас, сире пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах атӑсем илме кайма хушас.

— Мы создали специальную комиссию по этому вопросу и вынесли решение: объявить военное положение и мобилизовать вас для полёта за сапогами.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ку вӑхӑт та Райтсемшӗн пайтах пӑшӑрхантаракан вӑхӑт пулнӑ.

Это был еще один из тех волнующих моментов,

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑхӑт ытла вӑраха кайсан вӑл юлташӗсене саланма вӑхӑт ҫитни, ирпе хӑйсене урӑх ӗҫ кӗтни ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

Поздно ночью он напоминал товарищам, что пора расходиться, так как утром их ждет другая работа.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унта ӗлӗк амӑшӗ пурӑннӑ, чӳречене хирӗҫ пӗчӗкҫӗ пӳлӗм пек тунӑ ҫӗрте, амӑшӗн вӑрах вӑхӑт чирлӗ выртнӑ вӑхӑтра турра кӗлтумалли вырӑн пур.

Она принадлежала его матери, альков, приходившийся против окна, был превращен в часовню во время ее продолжительной болезни.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тытса хупнӑ Семёнов документсемпе паллашмашкӑн вӑхӑт ыйтнӑ, анчах ӗҫе пӑхса тухассине темиҫе хут та урӑх вӑхӑта куҫарнӑ.

Задержанный попросил времени для ознакомления с документами, и рассмотрение дела неоднократно откладывали на несколько часов.

Шупашкарти оппозици ҫыннине «Донецк халӑх кӗпӗрнаттӑрӗ» ӳкерчӗкшӗн айӑпланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Тата чылай вӑхӑт вӗсем ҫак ҫӳллӗ крыльца патӗнче ларма ҫӳренӗ, чылай вӑхӑт шурӑ ҫын ҫинчен, уйӑх ҫынни ҫинчен, Горендура пурӑнакан папуассен тӑванӗ ҫинчен, юрӑсем юрланӑ тесе те каласа параҫҫӗ.

И говорят, что долго приходили папуасы посидеть у этого высокого крыльца и долго еще там пелись песни о белом человеке, человеке с луны, брате папуасов из Горенду.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах вӑхӑт… ӑнланатӑн-и, вӑхӑт!

Но время… понимаешь, время!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпир ҫулленех йывӑр ӗҫ пӗтмелли вӑхӑт патнелле, ӗҫ ҫинчен ӑнланасси те улшӑнас вӑхӑт патнелле пыратпӑр, ҫынсем нефте те, ҫӗр кӑмрӑкне те, тимӗр-тӑмӑра та ҫакӑн пекех ҫутӑ та таса пӳлӗмсенче ларса кӑларма тытӑнӗҫ, вӗсенчен тӗрлӗ япаласем тӑвӗҫ.

— С каждым годом мы идем к тому, чтобы тяжелый труд исчез, чтобы изменилось само понятие о труде и люди добывали нефть, уголь, металл, обрабатывали его, сидя в таких же светлых и чистых комнатах, как эта.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Адун ҫинчи халӑх пире пулӑшу парассине эпир халӗ кӑшт ҫеҫ шанса тӑма пултаратпӑр: ку уйӑхсенче пур колхозра та хӗрӳллӗ ӗҫ вӑхӑчӗ пуҫланать — пулӑ тытас вӑхӑт тапранать.

Мы можем лишь ограниченно рассчитывать на помощь населения Адуна для всех колхозов эти месяцы — самая страда, время уборки и рыбной путины.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна канма вӑхӑт пачӗҫ, шӑпах ҫак вӑхӑтра ӑна канӑҫ кирлӗ мар.

Ему предоставили свободное время, а в этом он сейчас как раз и не нуждался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Парти вӗрентӗвӗ темле йывӑр вӑхӑтра та пулмаллине ӑнланса илме вӑхӑт ӗнтӗ.

А пора бы знать: партийная учеба не может срываться ни при каких обстоятельствах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мускавшӑн ҫав тери пысӑк ҫапӑҫу пынӑ вӑхӑтра нефтепровод туни ҫинчен доклад итлеме Сталин вӑхӑт тупни Батманова питӗ тӗлӗнтернӗ.

Батманова поражало, что Сталин нашел время выслушать доклад о стройке нефтепровода в момент, когда шли грандиозные бои за Москву.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ вӑхӑчӗ выговор илмелли вӑхӑт мар.

Не такое время сейчас, чтобы их получать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех